きみもしってるだろ,さあ?
kimi mo shitteru daro, saa?
if anyone knows what this means it would be greatly appreciated.|||you also know that isn't it,well?|||Do you also know that I'm Shush, Well?|||You probably know it too, right?
or possibly
[Someone unspecified] probably knows you too, right?
The mo particle just indicates that you (kimi) is included giving the too in both those sentences, but whether kimi is supposed to be the subject or object is unclear and depends on the context.|||kimi = you (feminine)
mo = (in combination with kimi) also
shitteru = Shush! (imp)
daro = awful
saa = come (int), or 'come now'
In Japanese, the direct object comes before the verb, unlike in English where it comes after.
If you simply put the sentence into a translator, ex. Google translator, it comes out simply as "Do you also know that I'm Shush, Well?" Needless to say, this does not sound correct in English. If you separate the words into their own little phrases, they mean something entirely different than "Do you also know that I'm Shush, Well?". Watch:
ってるだろ=I know that!
きみもしってるだろ,さあ? =Do you also know that I'm Shush, Well?
きみも=You'll also
きみもしってる=You'll also Shush!
So, when you put it together, it doesn't always come out right. In this instance, it doesn't seem like 'Shush' should even be there, because based on the other words in this sentence, the context doesn't seem to present it well at all. So even though it translates to that in a translator, it doesn't really come out right... it should probably be something like... "Do you know it too?"... although that's not exact... The 'saa' at the end indicates the speaker trying to verify to the receiver... it works kind of like ", huh?" or ", right?" So, it would be kind of like:
You know it too, right?
Based on the context given (which isn't specified), that's probably the best answer. :3|||Do you also know that I'm Shush, Well
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment