Sunday, February 12, 2012

Please help me translate? (Japanese)?

Could you please help me translate? :)





Japanese→English





1) もし日本語で分からない事があれば力になります。


2) Zepp NagoyaでのAliceNineチケ2枚余らせちゃってる方いませんかぁぁぁぁぁ…


3) うん (is it pronounced 'um'?)


4) ふふふ


5) あら嬉しい。


6) Kya (is it きゃ or きゃあ?)


7) Oya (おや or おやあ?) is it like 'Oh dear' ? In what way?


8) Yare, yare. (I hear Sebastian in Kuroshitsuji says that a lot. Do you have to say it twice? Or just 'yare' is that OK?)


9) ( *`ω´) → what does this emoticon mean?


10) (*´∀`*) → what does this emoticon mean? Is it just a smile and/or blushing? %26gt;_%26lt;


11) I think I've seen おおおお something like that. Do you say 'Oh oh oh oh' or just a long 'Ohhhh'?





English→Japanese





1) Thai fans say hi! We love you and would love for [band name] to come to Thailand for a live concert! (NOTE: when I say 'you' it refers to all members of the band. Is there a plural form of 'anata'?)


2) Is there any possibility that [band name] will come to Thailand for a live concert?


3) Do you know that lots of Thai fans call you 'タコ'? I wonder why. (lol)


4) I might fly from Thailand to Japan then take the Shinkansen to Nagoya to go to your live. I hope I can go~ (NOTE: same as #1, does 'your' have to be in plural form?)


5) My mom made me choose and I picked flying to Japan to go to your live over iPhone4.


6) What is your favorite song to sing live? (NOTE: he's the vocalist)


7) What is your favorite song to play live? (NOTE: the band plays together)


8) Even though I don't understand the lyrics, your music really touches me and I just want you to know that. (Sometimes I look up the translation though!) I'm starting to learn Japanese, by the way.


9) If you see this message, please reply so I know it reaches you. Just one word will mean a lot to me!


10) You never reply me, I feel unloved. T^T But it's OK, I still love you~ ^_^


11) What is 'by the way' in Japanese? Like, when you want to talk about something else or start talking about something.





If I'm talking to a member of the band, when I say something like 'your live concert, your music, etc' should I use just 'anata' or its plural form? I don't know which one's more proper. %26gt;_%26lt;





Uh, that's a lot, haha. So, thank you so much in advance! ♪|||I have only some time to do this, so I am going to do some of them... I will try and come back to do more later.


My translations are not a direct translation, but are usually a translation of what it actually means, or are approapriate in the opposite language.





Japanese to english


1) I can help if there are Japanese you don't understand.


2) Is there anyone out there with 2 spare tickets to AliceNine at Zepp Nagoya?


3) Yes (in way of "I understand" or "I agree")


4) "fufufu" is a onomatopeaia (or a sounding out a motion) for snicker


5) Oh, exciting!


6) kyaa! is a exclamation of surprise and/or excitement sometimes used for a scream of fear as well


7) oya? is like "what?" exclaimed in surprise.


8) "yare yare" is a thing to say... for "I give up..." or "there's no help...". Generally when you are lost for words at someone's stupidity. It has to be said in repetition (yare yare). Just "Yare" means to order "do it!"


9) it's the evil rabbit emoticon


10) you've got that one right. It's like an embarrassed smile.


11) just a long "ohhhhhh"





English to Japanese


1) タイ人のファンたちからこんにちは!私たちは「Insert Band name here」がタイへライブをしに来て欲しいです。





I have to go, but I would refer to the live by the name of the band. the plural for "anata" is "anatagata" or "anatatachi", but most band in Japan prefer to be referred to by the name of the band as a group... Just my experience with knowing some musicians.

No comments:

Post a Comment