Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。|||Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。
This Japanese sentence is not perfect and therefor is ambiguous to me.
It can be translated as several meanings due to its ambiguity.
I picked up the most probable one and translated.
Dear Loving, a band based in Kansai area, where was once devastated by the Great Hanshin-Awaji Earthquake, decided to use a partial income of the event for donation right after they knew they could not do much for this, facing postponement of the event in Chiba and uncertainty of the event in Sendai.
Maybe not a good English translation since it's not mine but hope this helps you.
No comments:
Post a Comment