It's from a song and these are the parts I don't understand:
止めていた時間が動き出して
希望の光に向かう道は
間違いじゃないと自分で決めたんだ
迷いを捨てれば馬鹿になった
ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した
I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||It was time to stop and start moving
The road to the desired light
I decided not doubt yourself and
Lost was a fool if stereo
Hereon repeated sun fell impatience|||Dont listen to her answer. She google translated it. Google translate puts the sentences in weird orders and most of the time the sentences dont make any sense. I mean her answer could be close to being right but i wouldnt trust it. Sometimes it totally misses the meaning. Wish i could help but i only can read Hiragana|||I think your understanding of the first part is very likely to be correct.
The second part is certainly very difficult to understand. This song sounds philosophical to me.
I would translate : "When I got rid of my doubts, I got undoubtful. " "I've come here, and the sun has set. I'm feeling repeated impatience. "
"馬鹿になる" usually means "to be foolish", but in this context, it makes no sense. In Japan "馬鹿になる" sometimes means "to be undoubtful" or "to be pure in heart ".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment