Saturday, February 18, 2012

Could you translate to English from Japanese?

Is there someone who can correct under 2 sentences ?





① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。


   English : Payment term is written that document. ← Please correct !


* I don't know how should I express this "とおり" in English.


* This "とおり" is not "street", but like "as".





② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。


   English : I would like you to check our order sheet, just in case. ← Please correct !


 |||Both are about right.





%26gt;① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。


Literally: "The payment term is just like it's written on that document."


Practically: "The payment term is written on that document".





This とおり means, as you said, "just like, as per".


It hardly makes a difference in the meaning even if it's not for とおりです.





%26gt;② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。


"Please check the order sheet, just in case."





Whose order sheet it is is not expressly specified (it could also be "your" or "their" order sheet, in other words).

No comments:

Post a Comment