Thursday, February 2, 2012

How to translate English into Japanese - accurately!?

I need to translate the phrase "where there's a will, there's a way" accurately, with correct pronunciation. I tried babelfish but all I got was "there'一方、; s.aはthere' s.aの方法"





This has got to be accurate, can anybody help?


Cheers,


Jay Jay|||The following Japanese translation is the most proper, I think. It is somewhat rigid and formal, because it is made up in literary style. Japanese proverbs are often written in literary style.





「意志あるところ、道あり。」


(Ishi aru tokoro, michi ari.)





意志(ishi)=will


ある(aru)=there is/are(continuative form)


ところ(tokoro)=where(a noun representing the place)


道(michi)=way


あり(ari)=there is/are(end form)





There is no translation for "a", because the Japanese language has no articles.|||If you want to retain the meaning of the phrase, you would be best to ask a professional translator/interpreter to translate it into an equivalent Japanese idiom. When dealing with idiomatic phrases, it is very important to understand that a literal translation of the words may not convey the same intended meaning in the target language and culture.

No comments:

Post a Comment