Sunday, February 5, 2012

Could someone please translate this Japanese to English?

Hi, I speak somewhat intermediate Japanese, so I'm not completely lost. However, recently I've been reading something in which one of the characters has a Tohoku accent (or perhaps stereotypical quasi-Tohoku accent). And I need help. Please.

Well, I don't understand all the words either, but I think the accent makes it that much harder.



この手っこ振りほどいてみれ

それで俺達の関係はお終えだ



What is 手っこ? I can understand the second line, but the first... please help me. @__@



Thank you!|||この手っこ振りほどいてみれ (Tohoku accent)

= この手を ふりほどいてみろ (Standard Japanese)



手っこ = 手

足っこ= 足

耳っこ= 耳

etc.,



Here is Tohoku Accent (from0:30 to 1:00).

http://www.youtube.com/watch?v=q5I6FjUcJ…|||手っこ = 手(hand) + っこ(no meaning) = hand



っこ is used for adding a syllable.

手(te) has only one syllable and he avoided the word's sound to be too short.

Maybe it is dialectal.



The meaning of the sentence is:



Shake yourself free from my grasp,

or our relationship will be over.



I'm sorry I don't know how to translate tereotypical quasi-Tohoku accent.

The accent is used to emphasize that he is from a provincial country.|||Looking to get this childlike 振Rihodoi

So I say, our relationship 終Eda Us



um google transalator, see it for yourself :DD|||I think 手っこ means "small hands" or "child's hand"|||Not very good at kanji, but I can tell you that 手っこ means childlike|||it means



me no speaka de engrish
  • arizona weather
  • sigalert san diego
  • No comments:

    Post a Comment