I saw this in the blog of a person who I met recently and I really want to know what it means but I just started learning japanese and I can't translate it by myself. So can somebody please tell me the english translation?
プライベートで物凄くお世話になった方々がいるのですが
バンドの関係でもうなかなか会えなくなるので、最後その方々が焼き肉をご馳走して…
人の心に触れて心から笑顔になれる。
人との出会い一期一会をこれからもずっと大切にしていきたい。
感謝の心を持ち続けていたい。
PS. I think it's in kansai dialect.|||There are some people that have really helped me out privately, but I won't be able to see them much because of band. Those people treated to Yakiniku... (I think this is a typo for "I'd like to treat them to Yakiniku") touch people's hearts and smile from the heart.
I'd like to continue to cherish each opportunity I have to meet with people.
I'd like to continue to have a grateful heart.
PS, dialect is not apparent in this text.|||It's terrible that people have helped me in private
Naka Naka meet in another relationship because of the band, people have to treat the last roast ...
Touching the heart truly happy people.
I want to cherish and always will be a Forrest Gump meet people.
I want to continue a thankful heart.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment