Ryo Miyaichi (Japanese football player who play for Arsenal now) says something in Japanese about Christmas in this video.
http://www.youtube.com/watch?v=FOfk6EmaqKc
From 1.01 to 1.09
I would love to know what it is? I think i heard Arigatoo gosaimasu, that is thank you and what else?
Thank you so much for helping!|||He says, "メリークリスマス。僕らを応援していただいてありがとうございます。よいクリスマス…
Merii kurisumasu. Bokura wo ouen shite itadaite arigatoo gozaimasu. Yoi kurisumasu wo osugoshi kudasai.
(Merry Christmas. Thank you for supporting us. Have a wonderful Christmas.)
Saturday, February 18, 2012
How do u translate japanese to english?or do u know a site that can help me?
PLEZ HELP ME!!!!!!!!!!!!!!THANX......|||A couple of good, free translation sites are http://babelfish.altavista.com/ and http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a> as well as the aforementioned http://www.google.com/translate_t .
They won't translate it into perfect English like an actual human would, but you can usually get a good idea what it's saying, anyway.|||Google has a translation helper and I think it had one for japanese to english. Click on More and then click on Translate. The button is on the right side about halfway down.|||That's easy translate English in backward|||google has a good translator|||Engrish.comnew cd releases pick a part
They won't translate it into perfect English like an actual human would, but you can usually get a good idea what it's saying, anyway.|||Google has a translation helper and I think it had one for japanese to english. Click on More and then click on Translate. The button is on the right side about halfway down.|||That's easy translate English in backward|||google has a good translator|||Engrish.com
Can someone translate this english to japanese?
please translate the short paragraph
my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.|||my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.
私の普段の生活は、宿題をすること、テレビを見ること、
読書、パソコンをすることです。
Watashi no hudan no seikatsu wa, shukudai wo suru koto, terebi wo miru koto, dokusho, pasokon wo suru koto desu.
そしてまた、音楽を聞くのも好きです。
それから、バスケットボールなどのスポーツや自転車遊びをします。
Soshite mata, ongaku wo kiku no mo suki desu. Sorekara, basuketto booru ya jitensha asobi wo simasu.
'riding a bike' = jitensha ni noru koto.
-- I feel this literal translation is too long and awkward, so I did a kind of free translation into 'jitensha asobi' (playing riding a bike).
And = soshite, mata, sorekara
-- Repetition of same conjunction makes listeners kind of unpleasant, so I changed last 'And' to 'sorekara'. Grammatically, you can repeat a conjunction any times.|||waga hibi itonami nenjuu is tsukai shukudai yotogi terebi etsudoku yuki oite keisanki hatamata yappari raiku dzuki listen dzuki benzaiten . narabini tawamure yaugi hitoshii basukettobo-ru kyou nori ato bike.|||mainichi watashi wa yoku shukudai wo shite terebi wo mite hon wo yonde konbyuutaa wo katte imasu. soshite ongaku wo kiku koto mo suki desu yo.hoka ni ha basuke wo suru toka baiku wo noru toka suru youna supootsu ga suki desu.
my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.|||my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.
私の普段の生活は、宿題をすること、テレビを見ること、
読書、パソコンをすることです。
Watashi no hudan no seikatsu wa, shukudai wo suru koto, terebi wo miru koto, dokusho, pasokon wo suru koto desu.
そしてまた、音楽を聞くのも好きです。
それから、バスケットボールなどのスポーツや自転車遊びをします。
Soshite mata, ongaku wo kiku no mo suki desu. Sorekara, basuketto booru ya jitensha asobi wo simasu.
'riding a bike' = jitensha ni noru koto.
-- I feel this literal translation is too long and awkward, so I did a kind of free translation into 'jitensha asobi' (playing riding a bike).
And = soshite, mata, sorekara
-- Repetition of same conjunction makes listeners kind of unpleasant, so I changed last 'And' to 'sorekara'. Grammatically, you can repeat a conjunction any times.|||waga hibi itonami nenjuu is tsukai shukudai yotogi terebi etsudoku yuki oite keisanki hatamata yappari raiku dzuki listen dzuki benzaiten . narabini tawamure yaugi hitoshii basukettobo-ru kyou nori ato bike.|||mainichi watashi wa yoku shukudai wo shite terebi wo mite hon wo yonde konbyuutaa wo katte imasu. soshite ongaku wo kiku koto mo suki desu yo.hoka ni ha basuke wo suru toka baiku wo noru toka suru youna supootsu ga suki desu.
Could someone please translate Japanese to English?
This comment was posted on a video of someone singing. Could someone please tell me what it says in English?
I think the comment says, "It is a good song, cute cat".
http://www.flickr.com/photos/35705841@N0…|||Hi Molly,
It says
Uta umai yo. Neko mo kawaii.
You are good at songs. (Meaning: You can sing well). The cat is cute too.
If it were "It is a good song", then the person would have said, " この歌が良いよ。" I think.|||"It's definitely a good song. The cat's cute, too."|||thats not japanese its english
I think the comment says, "It is a good song, cute cat".
http://www.flickr.com/photos/35705841@N0…|||Hi Molly,
It says
Uta umai yo. Neko mo kawaii.
You are good at songs. (Meaning: You can sing well). The cat is cute too.
If it were "It is a good song", then the person would have said, " この歌が良いよ。" I think.|||"It's definitely a good song. The cat's cute, too."|||thats not japanese its english
Translate Japanese to English please?
It's from a song and these are the parts I don't understand:
止めていた時間が動き出して
希望の光に向かう道は
間違いじゃないと自分で決めたんだ
迷いを捨てれば馬鹿になった
ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した
I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||It was time to stop and start moving
The road to the desired light
I decided not doubt yourself and
Lost was a fool if stereo
Hereon repeated sun fell impatience|||Dont listen to her answer. She google translated it. Google translate puts the sentences in weird orders and most of the time the sentences dont make any sense. I mean her answer could be close to being right but i wouldnt trust it. Sometimes it totally misses the meaning. Wish i could help but i only can read Hiragana|||I think your understanding of the first part is very likely to be correct.
The second part is certainly very difficult to understand. This song sounds philosophical to me.
I would translate : "When I got rid of my doubts, I got undoubtful. " "I've come here, and the sun has set. I'm feeling repeated impatience. "
"馬鹿になる" usually means "to be foolish", but in this context, it makes no sense. In Japan "馬鹿になる" sometimes means "to be undoubtful" or "to be pure in heart ".
止めていた時間が動き出して
希望の光に向かう道は
間違いじゃないと自分で決めたんだ
迷いを捨てれば馬鹿になった
ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した
I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||It was time to stop and start moving
The road to the desired light
I decided not doubt yourself and
Lost was a fool if stereo
Hereon repeated sun fell impatience|||Dont listen to her answer. She google translated it. Google translate puts the sentences in weird orders and most of the time the sentences dont make any sense. I mean her answer could be close to being right but i wouldnt trust it. Sometimes it totally misses the meaning. Wish i could help but i only can read Hiragana|||I think your understanding of the first part is very likely to be correct.
The second part is certainly very difficult to understand. This song sounds philosophical to me.
I would translate : "When I got rid of my doubts, I got undoubtful. " "I've come here, and the sun has set. I'm feeling repeated impatience. "
"馬鹿になる" usually means "to be foolish", but in this context, it makes no sense. In Japan "馬鹿になる" sometimes means "to be undoubtful" or "to be pure in heart ".
Please translate Japanese to English?
Please translate this short clip to English:
http://www.flickr.com/photos/34431846@N0…|||あとね、こういう写真も、えー、受け付け中です。
Ato ne, kou iu shashin mo, ee, uketsuke-chuu desu.
(One more thing: we also welcome contribution of, umm, photos like this.)
えーー、せーの、ドンと。
Eee, seeno, don to.
(Ummm, here, it, is.)
[Note]: He's trying to show a sample photo.
[cough] せーの、ドン、って、またか。
Seeno, don, tte, mata ka.
(Here, it, is -- no, not again.)
[Note]: Apparently he has trouble showing the photo.
[cough] 失礼。[clears throat]
Shitsurei.
(Excuse me.)
http://www.flickr.com/photos/34431846@N0…|||あとね、こういう写真も、えー、受け付け中です。
Ato ne, kou iu shashin mo, ee, uketsuke-chuu desu.
(One more thing: we also welcome contribution of, umm, photos like this.)
えーー、せーの、ドンと。
Eee, seeno, don to.
(Ummm, here, it, is.)
[Note]: He's trying to show a sample photo.
[cough] せーの、ドン、って、またか。
Seeno, don, tte, mata ka.
(Here, it, is -- no, not again.)
[Note]: Apparently he has trouble showing the photo.
[cough] 失礼。[clears throat]
Shitsurei.
(Excuse me.)
Translate Japanese to English?
It's from a song and these are the parts I don't understand:
止めていた時間が動き出して
希望の光に向かう道は
間違いじゃないと自分で決めたんだ
迷いを捨てれば馬鹿になった
ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した
I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||Yes, the first part is fine as above.
Second part:
Throwing away indicisions made me a fool. Even here the Sun sets, frustrations repeated.|||nosprinter mopar
止めていた時間が動き出して
希望の光に向かう道は
間違いじゃないと自分で決めたんだ
迷いを捨てれば馬鹿になった
ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した
I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||Yes, the first part is fine as above.
Second part:
Throwing away indicisions made me a fool. Even here the Sun sets, frustrations repeated.|||no
Can someone help translate from Japanese to English? Its letter from tomodachi~?
I need help knowing what this says~ pleasee
ありがとう ☆betzabeltちゃんもにほんご、どんどんつかっていいからね^^
you too . betzabeltちゃんもやさしいよね!!ちゃんとていねいにメールかえしてくれる…
here he mixed in a lot of enlighs.. so if you could compose it to what the main idea is would be good.
いえがむかしから self employeed business やってたんだ!それでmy father が病気したからかわりにオレがownerになったんだ。。
In the old days ,self employeed following . う~ん…むずかしいなぁ。。Do you understand? but my father is illness . I must succeed self employeed business .
And here too..
そうだんしたいことは、あたらしくEnglish conversation school をopenしたいとおもってるんだ!
でも、 I cant speak english .だからえいごはなせるteacherをさがしてるんだ!!
でもそれはオレのパートナーとしてもね!!だからいますごいさがしているんだぁ…
and one last one!
だれかいないかな
Would like it if there was NO REPLIES FROM ONLINE TRANSLATORS PLS.
Pref. someone who knows is fluently, or majored in Japanese or has been studying it for 5+ years.
Thanks!|||Thanks. Betzabelt, you can keep on using lots of Japanese.
You too. You are very kind as well. You kindly reply to my mail.
My family has run a home business since a long time ago. I have become like the owner since my father got sick. In the old days, I was just an employee of my father (is I guess what he is trying to say).
I want to talk to you because I want to open a new English conversation school.
But I can't speak English, so I'm looking for some teacher(s) who can speak English!
As my partner, of course. So I'm searching really hard now.
Do you know anyone?|||it says:
Thank you! betzabelt, you can also go ahead and use Japanese!
you too . betzabelt, you're also kind. Could you make sure to properly send me back an e-mail...?
here he mixed in a lot of enlighs.. so if you could compose it to what the main idea is would be good.
My family has run a self employed business for many years. And my Father got sick so I took over being owner.
In the old days ,self employeed following ...it's hard. Do you understand? but my father is ill . I must succeed self employeed business .
And here too..
what I want to consult( talk ) with you about is, I'm thinking of opening a English conversation school.
But I can't speak English. So, I'm looking for a teacher that can speak English.
But even for my partner. So I'm really looking hard.
and one last one!
Is there anyone?
There you go. I tried to use as much of the English in the letter as is, but had to change a little.
Hope this helps...
ありがとう ☆betzabeltちゃんもにほんご、どんどんつかっていいからね^^
you too . betzabeltちゃんもやさしいよね!!ちゃんとていねいにメールかえしてくれる…
here he mixed in a lot of enlighs.. so if you could compose it to what the main idea is would be good.
いえがむかしから self employeed business やってたんだ!それでmy father が病気したからかわりにオレがownerになったんだ。。
In the old days ,self employeed following . う~ん…むずかしいなぁ。。Do you understand? but my father is illness . I must succeed self employeed business .
And here too..
そうだんしたいことは、あたらしくEnglish conversation school をopenしたいとおもってるんだ!
でも、 I cant speak english .だからえいごはなせるteacherをさがしてるんだ!!
でもそれはオレのパートナーとしてもね!!だからいますごいさがしているんだぁ…
and one last one!
だれかいないかな
Would like it if there was NO REPLIES FROM ONLINE TRANSLATORS PLS.
Pref. someone who knows is fluently, or majored in Japanese or has been studying it for 5+ years.
Thanks!|||Thanks. Betzabelt, you can keep on using lots of Japanese.
You too. You are very kind as well. You kindly reply to my mail.
My family has run a home business since a long time ago. I have become like the owner since my father got sick. In the old days, I was just an employee of my father (is I guess what he is trying to say).
I want to talk to you because I want to open a new English conversation school.
But I can't speak English, so I'm looking for some teacher(s) who can speak English!
As my partner, of course. So I'm searching really hard now.
Do you know anyone?|||it says:
Thank you! betzabelt, you can also go ahead and use Japanese!
you too . betzabelt, you're also kind. Could you make sure to properly send me back an e-mail...?
here he mixed in a lot of enlighs.. so if you could compose it to what the main idea is would be good.
My family has run a self employed business for many years. And my Father got sick so I took over being owner.
In the old days ,self employeed following ...it's hard. Do you understand? but my father is ill . I must succeed self employeed business .
And here too..
what I want to consult( talk ) with you about is, I'm thinking of opening a English conversation school.
But I can't speak English. So, I'm looking for a teacher that can speak English.
But even for my partner. So I'm really looking hard.
and one last one!
Is there anyone?
There you go. I tried to use as much of the English in the letter as is, but had to change a little.
Hope this helps...
Translate english to japanese?
%26gt;oh, what a day !
%26gt;i woke up 5am because i had an early job interview.
%26gt; and on my way there, the company's boss calls and says she is sick.
%26gt; i was so tired and also freezing and i had to go all the way back home.
%26gt; an unnecessary trip.
NO google transl etc ! !|||oh, what a day ! ひどい1日だった!
%26gt;i woke up 5am because i had an early job interview. 朝早くから仕事の面接があるから5時に起きたんだけど
%26gt; and on my way there, the company's boss calls and says she is sick.、面接の会場に向かってたらいきなりその会社の担当から電話があって体調が…
%26gt; i was so tired and also freezing and i had to go all the way back home.まじで疲れてクソ寒かったのに来た道そのまま引き返して帰るしかなかった。
%26gt; an unnecessary trip.無駄足ってこのことだな。
NO google transl etc ! !
%26gt;i woke up 5am because i had an early job interview.
%26gt; and on my way there, the company's boss calls and says she is sick.
%26gt; i was so tired and also freezing and i had to go all the way back home.
%26gt; an unnecessary trip.
NO google transl etc ! !|||oh, what a day ! ひどい1日だった!
%26gt;i woke up 5am because i had an early job interview. 朝早くから仕事の面接があるから5時に起きたんだけど
%26gt; and on my way there, the company's boss calls and says she is sick.、面接の会場に向かってたらいきなりその会社の担当から電話があって体調が…
%26gt; i was so tired and also freezing and i had to go all the way back home.まじで疲れてクソ寒かったのに来た道そのまま引き返して帰るしかなかった。
%26gt; an unnecessary trip.無駄足ってこのことだな。
NO google transl etc ! !
Translate, english to japanese?
Hi,
Could you help me translate this into japanese (romaji and hiragana please):
'made by [name]'
Thank you for helping me,|||(name)作(さく)
(name)saku
e.g.山田作
(やまださく)
yamada saku
*this is for art and stuff
if it was like,
"made by Honda,"
like for some products,
then 本田製(ほんだせい)
honda sei,
therefore, (name)製(せい)
(name)sei.|||made by [person's name] = 作・(name)
made by [country's name] = (name) 製|||[name]によって作られた
[name]によってつくられた
[name] ni yotte tsukurareta|||[name]wo tsukutta
[name]をつくった|||'[名]製"
Could you help me translate this into japanese (romaji and hiragana please):
'made by [name]'
Thank you for helping me,|||(name)作(さく)
(name)saku
e.g.山田作
(やまださく)
yamada saku
*this is for art and stuff
if it was like,
"made by Honda,"
like for some products,
then 本田製(ほんだせい)
honda sei,
therefore, (name)製(せい)
(name)sei.|||made by [person's name] = 作・(name)
made by [country's name] = (name) 製|||[name]によって作られた
[name]によってつくられた
[name] ni yotte tsukurareta|||[name]wo tsukutta
[name]をつくった|||'[名]製"
Translate from English in to Japanese see detail?
Question: Translate from English in to Japanese
MIS-UNDERSTANDING.
This is a translation of that Japanese
Girl is standing under
Is it ok what do you think?|||lol the link below shows how to write and pronounce misunderstanding in japanese|||Um.
MIS-UNDERSTANDING.
This is a translation of that Japanese
Girl is standing under
Is it ok what do you think?|||lol the link below shows how to write and pronounce misunderstanding in japanese|||Um.
Translate japanese to english?
Can someone translate what this into english? Thanks :)
清濁を搖るがす 悪魔の微笑みに 笑いかけたら意識ごと 網羅されていく衝動 生きたまま 引き裂いて 満たされるまま欲情に 身をまかせ 貪り尽くしたい 悲痛の代償にかえて|||I hope this can make a bit more sense than machine translation.
When I laugh at the demoniac smile that shakes purity and dirtiness I and my consciousness are impulsively exhausted I want to tear you up indulge myself in desire as it fills me up and devour you instead of compensation for the painful sadness|||It is clear, when it begins to laugh in the smile of the demon where the 搖 [ru] does the 濁 every consciousness the impulse which keeps being thoroughly contained while you live pull and tear and as it is filled up entrust the body to desire being able to apply to the compensation of sad the 貪 [ri] we would like to exhaust|||Kokoro kara deshita ka. Nihongo ga baka desu ne.magellan roadmate prentice hall textbooks
清濁を搖るがす 悪魔の微笑みに 笑いかけたら意識ごと 網羅されていく衝動 生きたまま 引き裂いて 満たされるまま欲情に 身をまかせ 貪り尽くしたい 悲痛の代償にかえて|||I hope this can make a bit more sense than machine translation.
When I laugh at the demoniac smile that shakes purity and dirtiness I and my consciousness are impulsively exhausted I want to tear you up indulge myself in desire as it fills me up and devour you instead of compensation for the painful sadness|||It is clear, when it begins to laugh in the smile of the demon where the 搖 [ru] does the 濁 every consciousness the impulse which keeps being thoroughly contained while you live pull and tear and as it is filled up entrust the body to desire being able to apply to the compensation of sad the 貪 [ri] we would like to exhaust|||Kokoro kara deshita ka. Nihongo ga baka desu ne.
Anyone know where you can translate english to japanese?
example: good morning! to ohayo gazaimasu!
thank you to arigato gozaimasu|||Try: http://www.freetranslation.com/|||good day-konichiwa
good evening-konbanwa
sorry-gomenasai
whats your name?-namai wa?
how are you?-genki desu?
welcome-irashaimase
where have you been?-doko ita no?
where are you going?-doko iko no?
where-doko
you-anata
me-watashi
i love you-aisheteru|||watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu, demo mada yozu ja arimasen,
uf I can help u just let me know|||Once I needed a letter translated from German to English and went to the local college German instructor and he was glad to translate it for me.
thank you to arigato gozaimasu|||Try: http://www.freetranslation.com/|||good day-konichiwa
good evening-konbanwa
sorry-gomenasai
whats your name?-namai wa?
how are you?-genki desu?
welcome-irashaimase
where have you been?-doko ita no?
where are you going?-doko iko no?
where-doko
you-anata
me-watashi
i love you-aisheteru|||watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu, demo mada yozu ja arimasen,
uf I can help u just let me know|||Once I needed a letter translated from German to English and went to the local college German instructor and he was glad to translate it for me.
Who knows how to translate japanese into english? I have a picture that i need to translate the words on?
I know just send the picture to my e-mail
or attach the picture so I can see it and translate it for you my friend ^_^|||I would like to try to help as well, so just send the picture and Ill try to help.
or attach the picture so I can see it and translate it for you my friend ^_^|||I would like to try to help as well, so just send the picture and Ill try to help.
Could someone please translate Japanese to English?
日本語上手だね。歌も上手だし可愛い。
Nihongo jouzu da ne. Uta mo jouzu da shi kawaii.
You are good at Japanese. You are good at songs and cute.
Nihongo jouzu da ne. Uta mo jouzu da shi kawaii.
You are good at Japanese. You are good at songs and cute.
Could anyone translate this Japanese to English?
夢の合間に見た現実 (yume no aima ni mita genjitu)
I want the translation to be poetic.
My translation is ...
In a dream, reality hits OR In the middle of a dream, reality hit.
Any suggestions are welcomed. Thanks for your help!!
PS:(In this case 夢 (yume) is like 'dream', not 'fantasy'.)|||All I would say is that I would translate it into :
Reality looks into the space of the dream
Not very good at this sorta thing though.
So I could be totally off the mark.
But that's my contribution|||the reality i saw during my dream
trust me im japanese
I want the translation to be poetic.
My translation is ...
In a dream, reality hits OR In the middle of a dream, reality hit.
Any suggestions are welcomed. Thanks for your help!!
PS:(In this case 夢 (yume) is like 'dream', not 'fantasy'.)|||All I would say is that I would translate it into :
Reality looks into the space of the dream
Not very good at this sorta thing though.
So I could be totally off the mark.
But that's my contribution|||the reality i saw during my dream
trust me im japanese
Where can I translate Japanese text into English text?
I don't need a language translator, I just need to know how to read Japanese words.
I.E. yes = はい = hai
I need to recite something in Japanese, but need it written in the English alphabet.|||I'd recommend learning hiragana, but if you must, then use this website.
http://www.romaji.org/
Enjoy|||Gives romaji and kanji. If the word is in hiragana, it puts an * next to it, before you click the word.
I like it.
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict|||http://www.freedict.com/onldict/jap.html
try this^^^ as well as googling it|||dictionary or a real life person.|||babelfish|||Dictionary.com, you'll see a translator thing there.|||romaji.org
I have used it a very long time. Very useful
hope this helps|||translation-services-usa.com|||google.com
try language toolspearson prentice hall virtual villagers 5
I.E. yes = はい = hai
I need to recite something in Japanese, but need it written in the English alphabet.|||I'd recommend learning hiragana, but if you must, then use this website.
http://www.romaji.org/
Enjoy|||Gives romaji and kanji. If the word is in hiragana, it puts an * next to it, before you click the word.
I like it.
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict|||http://www.freedict.com/onldict/jap.html
try this^^^ as well as googling it|||dictionary or a real life person.|||babelfish|||Dictionary.com, you'll see a translator thing there.|||romaji.org
I have used it a very long time. Very useful
hope this helps|||translation-services-usa.com|||google.com
try language tools
Where can find a dictonaryto translate japanese romaji to english?
Try denshi jisho. It's the best one out there. Here's the link:
http://jisho.org/|||I usually use this dictionary. You can search using both kanji/kana and romaji.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b鈥?/a>
To search the meaning of a romaji word:
1. Type the word in the search bar,
2. Tick the box under the search bar that says "Search using romanized Japanese"
3. Press Search
http://jisho.org/|||I usually use this dictionary. You can search using both kanji/kana and romaji.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b鈥?/a>
To search the meaning of a romaji word:
1. Type the word in the search bar,
2. Tick the box under the search bar that says "Search using romanized Japanese"
3. Press Search
Can someone translate this from Japanese to English?
とゆーことで、また旅人になります
What does it say in English?|||"とゆーことで、" means "ということで".
"こと" is a substitute of some nouns.
In this case,"わけ"(=reason) is suitable.
"また" is "again".
"旅人" is "traveler"
"になります" is "be"or"will be".
Summarized,
For the reason, I'm a traveler again.
That's why I will be a traveler again.|||Well, it's not completely correct Japanese but I think it's meant to say, "So, what I'm trying to say is i'm going to be traveling again."
(It should read ということで、not とゆーことで)|||//////////////////////|||With the [yu] - with thing, in addition you become the traveler
What does it say in English?|||"とゆーことで、" means "ということで".
"こと" is a substitute of some nouns.
In this case,"わけ"(=reason) is suitable.
"また" is "again".
"旅人" is "traveler"
"になります" is "be"or"will be".
Summarized,
For the reason, I'm a traveler again.
That's why I will be a traveler again.|||Well, it's not completely correct Japanese but I think it's meant to say, "So, what I'm trying to say is i'm going to be traveling again."
(It should read ということで、not とゆーことで)|||//////////////////////|||With the [yu] - with thing, in addition you become the traveler
How can i translate english to japanese in composing an e-mail?
japanese language
translation
english
e-mail
composing|||What I usually do is go onto Altavista and then click their translator, they have several languages available. That, or just type in Romaji. Or buy a japanese keyboard.|||Try this:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
translation
english
composing|||What I usually do is go onto Altavista and then click their translator, they have several languages available. That, or just type in Romaji. Or buy a japanese keyboard.|||Try this:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
Anyone know a good free Japanese/English translation site?
I'm looking for one where you can type in a sentence or two to translate, not just a word. Also I don't know how to type in kanji on my computer so the site should hopefully also translate romanized japanese into english.|||I'm not exactly sure if this is what you're looking for but here you type or copy and paste the phrase you'd like to translate and select the language.
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html|||http://www.google.com/ig?hl=en|||i always use freetranslation.com, works great for me.|||Most online translators cannot translate sentences accurately at all, and with Japanese I think it becomes less accurate. I wouldn't even bother using one, if you're trying to just learn simple phrases or for homework, you're sentences aren't going to make much sense at all.|||NEVER EVER use any of those online "translators", they ALL are UTTER RUBBISH!!
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html|||http://www.google.com/ig?hl=en|||i always use freetranslation.com, works great for me.|||Most online translators cannot translate sentences accurately at all, and with Japanese I think it becomes less accurate. I wouldn't even bother using one, if you're trying to just learn simple phrases or for homework, you're sentences aren't going to make much sense at all.|||NEVER EVER use any of those online "translators", they ALL are UTTER RUBBISH!!
Translate Japanese to English (no online translators please)?
Dear Loving is the name of a band.
Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。|||Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。
This Japanese sentence is not perfect and therefor is ambiguous to me.
It can be translated as several meanings due to its ambiguity.
I picked up the most probable one and translated.
Dear Loving, a band based in Kansai area, where was once devastated by the Great Hanshin-Awaji Earthquake, decided to use a partial income of the event for donation right after they knew they could not do much for this, facing postponement of the event in Chiba and uncertainty of the event in Sendai.
Maybe not a good English translation since it's not mine but hope this helps you.pdd nos disneymovieclub
Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。|||Dear Lovingは、阪神淡路大震災で被害に遭った関西出身のバンドであり、
今回は自身が出来ること、千葉公演の延期?仙台公演の見通しがつかない事から、
急遽イベントの興行収入の一部を支援金としてあてる事にしたという。
This Japanese sentence is not perfect and therefor is ambiguous to me.
It can be translated as several meanings due to its ambiguity.
I picked up the most probable one and translated.
Dear Loving, a band based in Kansai area, where was once devastated by the Great Hanshin-Awaji Earthquake, decided to use a partial income of the event for donation right after they knew they could not do much for this, facing postponement of the event in Chiba and uncertainty of the event in Sendai.
Maybe not a good English translation since it's not mine but hope this helps you.
Can someone translate Japanese characters into English?
The child I nanny for has a t-shirt that his grandmother got from Japan. I'm curious to know what it says. Is there a website that dies this? Can I email a photo of it to you?|||Yes.
If you want to try it on your own, this web-site helps: http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1鈥?/a>
It is the wwwjdic multi radical search. You can select elements that appear in your character and you will get a list of matching characters.
I don't know if you can send me email via yahoo answers. You may try.|||Well, I don't know all the kanji yet but I can give it a try if you so like. (You could also just upload it to some picture sharing site like photobucket and put the link here for simplicity.)|||There are websites for this, but I have dictionaries.
ileftibm@yahoo.com
If you want to try it on your own, this web-site helps: http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1鈥?/a>
It is the wwwjdic multi radical search. You can select elements that appear in your character and you will get a list of matching characters.
I don't know if you can send me email via yahoo answers. You may try.|||Well, I don't know all the kanji yet but I can give it a try if you so like. (You could also just upload it to some picture sharing site like photobucket and put the link here for simplicity.)|||There are websites for this, but I have dictionaries.
ileftibm@yahoo.com
Can someone please translate this from Japanese to English?
I tried using Google Translate, but it didn't give a very good translation. Please translate this from Japanese to English for me:
てがみを __ に ゆうびんきょくに いきます。
てにすを ___ に こうえんに いきます
はなを ____ に はなやに いきます。
こーひーを ___ に きっさてんに いきます。
てんぷらを ___ に れすとらんに いきます。
どこに いますか。
なんようびに じゅぎょうが ありますか。
いま なんじですか。
どうして こうえんに いきますか。
なんじに がっこうに いきますか。
だれと てにすを しますか。
どこに いきますか。|||てがみを"おくり”に ゆうびんきょくに いきます。
I go to the post office to send a latter.
てにすを”し”に こうえんに いきます。
I go to the park to play tennis.
はなを”かい”に はなやに いきます。
I go to a flower shop to buy a bunch of flowers.
こーひーを”のみ”に きさってんに いきます。
I go to a cafe to have a cup of coffee.
てんぷらを”たべ”に れすとらんに いきます。
I go to a restaurant to eat tempra.
Where are you?
What day do you have classes?
What time is it now?
Why do you go to the park?
What time do you go to school?
Who do you play tennis with?
Where do you go?
Hope it helped!! :)
I'm Japanese, so should be better than google translator.lol
Good luck with your Japanese!|||なんようびに じゅぎょうが ありますか。I think this is what day of the week is it
いま なんじですか。WHat time is it
どうして こうえんに いきますか。I am not sure sorry!
なんじに がっこうに いきますか。What time does school start
だれと てにすを しますか。WHo is playing tenise.
どこに いきますか。Where are you? BAsically asking where a person is.
I dont know about the stuff on top it kind of confuses me|||てがみ to __ __ to continue ゆうびんきょく.
てにす, _ _ _ in not in the National Park will continue to _ _ _ _ continue in core.
Brands to __ __ _ to continue きっさてん.
Tempura to __ __ _ to continue れすとらん.
Where will.
What do have じゅぎょう ようび.
Do you thou it shalt is now?
Do you continue to why national park it?
That thou shalt continue がっこう?.
Anyone てにす to do.
We will continue where?
Bing
The [te] at looking goes to the [yu] [u] bottle sewer [ku] in the _ _. In the [te] it does like this it is to obtain it goes in the _ The resin it goes to the __. It is dense, - the [hi] - it comes to the _ and well the [tsu] it is it goes. When the tempura the _ elm is done, it goes to viewing. It is somewhere? No way is there a [bi] rainbow [yu] [gi] [yo] [u]? Now it is no [ji]? On the lever it is it goes? No [ji] the [tsu] like this it goes bitterly? Who and it makes the [te] it does? It goes somewhere?
Babel
てがみを __ に ゆうびんきょくに いきます。
てにすを ___ に こうえんに いきます
はなを ____ に はなやに いきます。
こーひーを ___ に きっさてんに いきます。
てんぷらを ___ に れすとらんに いきます。
どこに いますか。
なんようびに じゅぎょうが ありますか。
いま なんじですか。
どうして こうえんに いきますか。
なんじに がっこうに いきますか。
だれと てにすを しますか。
どこに いきますか。|||てがみを"おくり”に ゆうびんきょくに いきます。
I go to the post office to send a latter.
てにすを”し”に こうえんに いきます。
I go to the park to play tennis.
はなを”かい”に はなやに いきます。
I go to a flower shop to buy a bunch of flowers.
こーひーを”のみ”に きさってんに いきます。
I go to a cafe to have a cup of coffee.
てんぷらを”たべ”に れすとらんに いきます。
I go to a restaurant to eat tempra.
Where are you?
What day do you have classes?
What time is it now?
Why do you go to the park?
What time do you go to school?
Who do you play tennis with?
Where do you go?
Hope it helped!! :)
I'm Japanese, so should be better than google translator.lol
Good luck with your Japanese!|||なんようびに じゅぎょうが ありますか。I think this is what day of the week is it
いま なんじですか。WHat time is it
どうして こうえんに いきますか。I am not sure sorry!
なんじに がっこうに いきますか。What time does school start
だれと てにすを しますか。WHo is playing tenise.
どこに いきますか。Where are you? BAsically asking where a person is.
I dont know about the stuff on top it kind of confuses me|||てがみ to __ __ to continue ゆうびんきょく.
てにす, _ _ _ in not in the National Park will continue to _ _ _ _ continue in core.
Brands to __ __ _ to continue きっさてん.
Tempura to __ __ _ to continue れすとらん.
Where will.
What do have じゅぎょう ようび.
Do you thou it shalt is now?
Do you continue to why national park it?
That thou shalt continue がっこう?.
Anyone てにす to do.
We will continue where?
Bing
The [te] at looking goes to the [yu] [u] bottle sewer [ku] in the _ _. In the [te] it does like this it is to obtain it goes in the _ The resin it goes to the __. It is dense, - the [hi] - it comes to the _ and well the [tsu] it is it goes. When the tempura the _ elm is done, it goes to viewing. It is somewhere? No way is there a [bi] rainbow [yu] [gi] [yo] [u]? Now it is no [ji]? On the lever it is it goes? No [ji] the [tsu] like this it goes bitterly? Who and it makes the [te] it does? It goes somewhere?
Babel
Need someone who knows how to translate japanese to english.?
Well, it would be good if you could just listen to the japanese and tell me what it means because im clueless. Or you can tranlate this page for me.
Words
http://tare-pannda.blog.so-net.ne.jp/200鈥?/a>
Video
http://www.youtube.com/watch?v=ATTmaaT_B鈥?/a>|||i think u could just copy and paste the text and go on freetranslation.com they should have the option for jap to eng|||http://translate.google.com/translate?hl鈥?/a>
That's the best I could do =)
Words
http://tare-pannda.blog.so-net.ne.jp/200鈥?/a>
Video
http://www.youtube.com/watch?v=ATTmaaT_B鈥?/a>|||i think u could just copy and paste the text and go on freetranslation.com they should have the option for jap to eng|||http://translate.google.com/translate?hl鈥?/a>
That's the best I could do =)
Translate English to Japanese please..
I'm a university student. Can someone help me translate these into Japanese (with katakana/hiragana/kanji)?
FACULTY OF ECONOMICS AND BUSINESS
FACULTY OF ENGINEERING
FACULTY OF MEDICINE AND HEALTH SCIENCE
FACULTY OF COMPUTER SCIENCE AND INFORMATION TECHNOLOGY
FACULTY OF COGNITIVE SCIENCE AND HUMAN DEVELOPMENT
FACULTY OF SOCIAL SCIENCES
FACULTY OF RESOURCE SCIENCE AND TECHNOLOGY
FACULTY OF APPLIED AND CREATIVE ARTS
MALAYSIA-SARAWAK UNIVERSITY
VISION
MISSION
(Faculty is like, if Faculty of Law means the School of Law, get it?)
Thank you..
|||I will try to translate into more natural, commonly used Japanese universities, even if the meanings are slightely defferent from origenal.
FACULTY OF ECONOMICS AND BUSINESS
経済学部
FACULTY OF ENGINEERING
工学部
FACULTY OF MEDICINE AND HEALTH SCIENCE
医学部
FACULTY OF COMPUTER SCIENCE AND INFORMATION TECHNOLOGY
情報科学部
FACULTY OF COGNITIVE SCIENCE AND HUMAN DEVELOPMENT
人間科学部
FACULTY OF SOCIAL SCIENCES
社会科学部
FACULTY OF RESOURCE SCIENCE AND TECHNOLOGY
理工学部
FACULTY OF APPLIED AND CREATIVE ARTS
芸術学部
MALAYSIA-SARAWAK UNIVERSITY
マレーシア・サワラク大学
VISION
ビジョン
MISSION
ミッション
|||経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション|||
経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション
(教員は、法学部の場合は、学校法では、取得ですか? )
Go to http://translate.google.com/translate
for more translations|||経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション
hope this helps!! i speak 100 world languages!!
FACULTY OF ECONOMICS AND BUSINESS
FACULTY OF ENGINEERING
FACULTY OF MEDICINE AND HEALTH SCIENCE
FACULTY OF COMPUTER SCIENCE AND INFORMATION TECHNOLOGY
FACULTY OF COGNITIVE SCIENCE AND HUMAN DEVELOPMENT
FACULTY OF SOCIAL SCIENCES
FACULTY OF RESOURCE SCIENCE AND TECHNOLOGY
FACULTY OF APPLIED AND CREATIVE ARTS
MALAYSIA-SARAWAK UNIVERSITY
VISION
MISSION
(Faculty is like, if Faculty of Law means the School of Law, get it?)
Thank you..
|||I will try to translate into more natural, commonly used Japanese universities, even if the meanings are slightely defferent from origenal.
FACULTY OF ECONOMICS AND BUSINESS
経済学部
FACULTY OF ENGINEERING
工学部
FACULTY OF MEDICINE AND HEALTH SCIENCE
医学部
FACULTY OF COMPUTER SCIENCE AND INFORMATION TECHNOLOGY
情報科学部
FACULTY OF COGNITIVE SCIENCE AND HUMAN DEVELOPMENT
人間科学部
FACULTY OF SOCIAL SCIENCES
社会科学部
FACULTY OF RESOURCE SCIENCE AND TECHNOLOGY
理工学部
FACULTY OF APPLIED AND CREATIVE ARTS
芸術学部
MALAYSIA-SARAWAK UNIVERSITY
マレーシア・サワラク大学
VISION
ビジョン
MISSION
ミッション
|||経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション|||
経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション
(教員は、法学部の場合は、学校法では、取得ですか? )
Go to http://translate.google.com/translate
for more translations|||経済学部とビジネス
工学部
医学部と健康科学
教員のコンピュータサイエンスと情報技術
教員の認知科学と人間開発
社会科学学部
科学技術学部のリソース
教員は適用され、クリエイティブアーツ
マレーシア-サラワク大学
ビジョン
ミッション
hope this helps!! i speak 100 world languages!!
Does anyone know how to translate Japanese to English? だれでも日本語から英語を翻訳する方法を知っているか?
I need a translation of two chapters of MONKEY HIGH!!! Please HELP :) If anybody else is interested in the next chapters of Monkey High, PLEASE HELP!!!!!!! IF YOU WANT TO HELP ME AND OTHER MONKEY HIGH FANS, SEND ME A MESSAGE TO MY EMAIL: kairisoralover@yahoo.com and I'll send you the files:)|||Google search "Google Translator" and you can chose japanese to english and type in the words and it'll translate for you. Or ask the nearest japanese person you know|||You should probably contact translation organizations on LiveJournal or their websites as I doubt anyone here is willing to go through so much trouble.|||i have know idea go to google translator :D|||Oh lord...uh...
I know some Japanese, though...I suck at lé Kanji.
http://www.mangaupdates.com/series.html?…
That'll be your best bet though, in terms of reading the chapters 'as they come out'.
2 groups are scanlating it as far as I know.
ご幸運を祈ります。edelbrock justin bieber phone number
I know some Japanese, though...I suck at lé Kanji.
http://www.mangaupdates.com/series.html?…
That'll be your best bet though, in terms of reading the chapters 'as they come out'.
2 groups are scanlating it as far as I know.
ご幸運を祈ります。
Please translate Japanese to English (no online translators)?
It's about a rock band and why they went to America to record an album.
メンバーの敬愛するアメリカのインディロックのセンスを貪欲に取り入れ、
バンドの新次元をアピールする強力な1枚が完成した。|||Our new powerful (music) CD has been completed
which shows you the new dimension of our band,
as we enthusiastically took in the essences (or elements/feelings/atmosphere)
of the American indie rock music,
that our band members adore in our hearts. (or pay tremendous respect for)
メンバーの敬愛するアメリカのインディロックのセンスを貪欲に取り入れ、
バンドの新次元をアピールする強力な1枚が完成した。|||Our new powerful (music) CD has been completed
which shows you the new dimension of our band,
as we enthusiastically took in the essences (or elements/feelings/atmosphere)
of the American indie rock music,
that our band members adore in our hearts. (or pay tremendous respect for)
Could someone please translate Japanese to English?
http://www.flickr.com/photos/35705841@N0…|||It says:
Cute indeed (可愛いよね)
Good (うまい)
Hope I helped!|||It's cute!
Good
Cute indeed (可愛いよね)
Good (うまい)
Hope I helped!|||It's cute!
Good
Can you translate this Japanese to English please?
anata no gakkoo no namae wa nan desu ka
I was thinking this means "What is the name of your school?" Is that right?|||yep thats correct
anata-you
no-possesion (changes you to your)
gakko-school
no-once again used in poseesion so it changes school to your school
wa-particle it means its a noun in this case its school
nan-what
desu-fallstop
ka-question mark
desuka added together is just a question mark|||yes that's right|||Right !|||Correct!|||you can also omit "anata"
Gakkou no namae wa nan desu ka
I was thinking this means "What is the name of your school?" Is that right?|||yep thats correct
anata-you
no-possesion (changes you to your)
gakko-school
no-once again used in poseesion so it changes school to your school
wa-particle it means its a noun in this case its school
nan-what
desu-fallstop
ka-question mark
desuka added together is just a question mark|||yes that's right|||Right !|||Correct!|||you can also omit "anata"
Gakkou no namae wa nan desu ka
Please translate Japanese to English?
この花は私です
やっと綺麗に咲いたのです
初恋なのです どうしても
あなたの胸にとどけたいのです
明日の朝 窓の外に立ってみます
もしも私の花が枯れていたら あきらめます
そのかわり 私のことが好きなら
Hope this isn't too much to translate in one question.|||This flower is me.
It finally bloomed beatifully.
This is my first love. (So) by all means
I want to deliver it to your heart.
Tomorrow morning I'll try standing outside your window.
And if my flower has died by then I will give up.
But instead, if you love me...|||この花は私です = This is my flower
やっと綺麗に咲いたのです = at last, it bloomed beautifully.
初恋なのです どうしても = surely, because of puppy love
あなたの胸にとどけたいのです = your heart has been delivered (to me).
明日の朝 窓の外に立ってみます = Try standing outside the window tomorrow morning
もしも私の花が枯れていたら あきらめます = if my flower withers, I will abandon it.
そのかわり 私のことが好きなら= Instead, my change will be something you love.|||...The only one I can translate is the bottom one, because all the other ones contain kanji I've never seen before... Anywho it says "sono kawari watashi no koto ga suki nara" which I think translates to something like "I want to change and become someone I can love"|||This is my flower
It bloomed beautifully last
This is really a first love
Your heart is Todoketai
Try standing outside the windows tomorrow morning
I give up if I was dying flowers
If you like instead of me
私は私の答えだと思います右
やっと綺麗に咲いたのです
初恋なのです どうしても
あなたの胸にとどけたいのです
明日の朝 窓の外に立ってみます
もしも私の花が枯れていたら あきらめます
そのかわり 私のことが好きなら
Hope this isn't too much to translate in one question.|||This flower is me.
It finally bloomed beatifully.
This is my first love. (So) by all means
I want to deliver it to your heart.
Tomorrow morning I'll try standing outside your window.
And if my flower has died by then I will give up.
But instead, if you love me...|||この花は私です = This is my flower
やっと綺麗に咲いたのです = at last, it bloomed beautifully.
初恋なのです どうしても = surely, because of puppy love
あなたの胸にとどけたいのです = your heart has been delivered (to me).
明日の朝 窓の外に立ってみます = Try standing outside the window tomorrow morning
もしも私の花が枯れていたら あきらめます = if my flower withers, I will abandon it.
そのかわり 私のことが好きなら= Instead, my change will be something you love.|||...The only one I can translate is the bottom one, because all the other ones contain kanji I've never seen before... Anywho it says "sono kawari watashi no koto ga suki nara" which I think translates to something like "I want to change and become someone I can love"|||This is my flower
It bloomed beautifully last
This is really a first love
Your heart is Todoketai
Try standing outside the windows tomorrow morning
I give up if I was dying flowers
If you like instead of me
私は私の答えだと思います右
Please Translate this from Japanese to English?
the image to translate is located in this link:
http://img534.imageshack.us/img534/5076/p1000098d.jpg
please translate it to English
thank you|||To summarize it,
it's an amulet of love which will protect your love.valvoline instant oil change pearson prentice hall
http://img534.imageshack.us/img534/5076/p1000098d.jpg
please translate it to English
thank you|||To summarize it,
it's an amulet of love which will protect your love.
Please translate Japanese to English?
Please translate this to English:
横で聞けたらいいのになぁ|||I wish I could hear it in person... (literally next to me)|||wish I could hear(listen) it right next to
yeah, in person (instead of right next to) might be right.|||It's something to do with you wishing next to 'Ketara'..
横で聞けたらいいのになぁ|||I wish I could hear it in person... (literally next to me)|||wish I could hear(listen) it right next to
yeah, in person (instead of right next to) might be right.|||It's something to do with you wishing next to 'Ketara'..
Can someone please translate this japanese to english for me?
Here's the link to what I want to translate: http://s289.photobucket.com/albums/ll239/RubySky_2008/?action=view%26amp;current=scan0046.jpg
Thank to anyone who helps!|||I will translate it myself.
(I hope I have time enough to do all).
所属 国主学園 夜間部
Belongs to: Kokushu University, Night department
年齢(人間の年齢で言えば、以下同)18歳
Age (if it was a human being, this is valid for the other lines below too) 18 years.
身長 184cm
Height 184cm
得意科目 オールマイティ
Special field: Allmighty
特殊能力 オールマイティ
Special ability: allmighty
吸血鬼としての階級 純血種
Level as a vampire pure blood type
家族 父(悠) 母(樹里)共に故人
Family: Father (Yuu), Mother (Juri), both have died already
好きな食べ物 優姫の作ったもの
Preferred food: Food made by a princess
尊敬する人 悠 樹里
The people he respects: Yuu, Juri
好みのタイプ: 雪の中、僕が来るのをづっと待っているような一途な子
Type of person he likes: A serious-minded girl who waits for him in the snow to arrive.
趣味 読書、チェス、優姫のことを考えること
Hobbies reading books, playing chess, thinking of his princess
休日の過ごし方 雑多な仕事を片付け、優姫に会えない日はソファで不貞寝
How he spends his holidays: he cleans up the room; on days when he cannot meet his princess he sleeps on the sofa in a huff.
好きなファッション オートクチュール
The fashion he likes: Haute couture
(???)
I partly do not understand the expression in brackets.
Thank to anyone who helps!|||I will translate it myself.
(I hope I have time enough to do all).
所属 国主学園 夜間部
Belongs to: Kokushu University, Night department
年齢(人間の年齢で言えば、以下同)18歳
Age (if it was a human being, this is valid for the other lines below too) 18 years.
身長 184cm
Height 184cm
得意科目 オールマイティ
Special field: Allmighty
特殊能力 オールマイティ
Special ability: allmighty
吸血鬼としての階級 純血種
Level as a vampire pure blood type
家族 父(悠) 母(樹里)共に故人
Family: Father (Yuu), Mother (Juri), both have died already
好きな食べ物 優姫の作ったもの
Preferred food: Food made by a princess
尊敬する人 悠 樹里
The people he respects: Yuu, Juri
好みのタイプ: 雪の中、僕が来るのをづっと待っているような一途な子
Type of person he likes: A serious-minded girl who waits for him in the snow to arrive.
趣味 読書、チェス、優姫のことを考えること
Hobbies reading books, playing chess, thinking of his princess
休日の過ごし方 雑多な仕事を片付け、優姫に会えない日はソファで不貞寝
How he spends his holidays: he cleans up the room; on days when he cannot meet his princess he sleeps on the sofa in a huff.
好きなファッション オートクチュール
The fashion he likes: Haute couture
(???)
I partly do not understand the expression in brackets.
Could you translate to English from Japanese?
Is there someone who can correct under 2 sentences ?
① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。
English : Payment term is written that document. ← Please correct !
* I don't know how should I express this "とおり" in English.
* This "とおり" is not "street", but like "as".
② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。
English : I would like you to check our order sheet, just in case. ← Please correct !
|||Both are about right.
%26gt;① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。
Literally: "The payment term is just like it's written on that document."
Practically: "The payment term is written on that document".
This とおり means, as you said, "just like, as per".
It hardly makes a difference in the meaning even if it's not for とおりです.
%26gt;② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。
"Please check the order sheet, just in case."
Whose order sheet it is is not expressly specified (it could also be "your" or "their" order sheet, in other words).
① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。
English : Payment term is written that document. ← Please correct !
* I don't know how should I express this "とおり" in English.
* This "とおり" is not "street", but like "as".
② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。
English : I would like you to check our order sheet, just in case. ← Please correct !
|||Both are about right.
%26gt;① Japanese : 支払条件はその書類に書かれているとおりです。
Literally: "The payment term is just like it's written on that document."
Practically: "The payment term is written on that document".
This とおり means, as you said, "just like, as per".
It hardly makes a difference in the meaning even if it's not for とおりです.
%26gt;② Japanese : 念のため、order sheet を確認して下さい。
"Please check the order sheet, just in case."
Whose order sheet it is is not expressly specified (it could also be "your" or "their" order sheet, in other words).
Those who can translate japanese to english HELP!!?
http://www.ogurishun.net/diary.html
um....
this is the diary of 鈾hun oguri鈾?..and can you place translate it to english? it might be long but please!!!! I really like him so much......... Just translate it please!!!|||Hi how are you everybody I'm fine long time no see
I started my blog it's fall
I ate matsutake mushroom
I'm a worm
I'm depressed but don't worry
Come see the theater
see you thanks
The home page is renewed
i practice fight action
sore mustle but still keeping up with it
It's spring Cherry blossom is blooming
Have a nice day
um....
this is the diary of 鈾hun oguri鈾?..and can you place translate it to english? it might be long but please!!!! I really like him so much......... Just translate it please!!!|||Hi how are you everybody I'm fine long time no see
I started my blog it's fall
I ate matsutake mushroom
I'm a worm
I'm depressed but don't worry
Come see the theater
see you thanks
The home page is renewed
i practice fight action
sore mustle but still keeping up with it
It's spring Cherry blossom is blooming
Have a nice day
Who can translate the Toonami version of Naruto's theme song from japanese to english in 24 hours?
I want the Cartoon Network version of the Naruto translated in english in 24 hours. I cannot remember the subtitle for even 3 (three) seconds. Please, if you watch Toonami in the U.S. answer this question.|||you can find everything you would want ot know about every naruto song here
http://www.animelyrics.com/anime/naruto
there are translations in english, japanese, and romaji|||it's called namikaze satellite.
As though gathering up the crowded out wind
Following along with the waves, racing into the distance
I'm deciding to be resolute, even though the road is far away
I'm continuing on to the future that I've sketched out
To you, who are far away from here
I want to send a piece of it, and the wind from those days, to you
I'm not lonely, you'll always be here
The wind connects us, no matter where we go
Time urges us along
The speed of my pulse increased
Even though we were awake within our dreams
We were searching for the same light
Beneath the shining starry sky
The uncountable number of constellations and shadows
Follow the sleepless nights
I search for a faint echo of it
Even though the meetings and partings repeat themselves now
I'm still this much of a child
I can't cast the fleeting image
Over to the roadside
The next time that I see you
I'll untangle the tangled threads
I'll talk until I get tired
And I'll smile as much as I can
Slipping away into the brilliant streets
The morning sun colors my cheeks
Ahead, what are you gazing at
Just what are you gazing at, I wonder?
Just what are you gazing at, I wonder?
Time continues to fly by
The wind connects us together
I'm not lonely, even now you're here
No matter where we go, the wind will...gas mileage haynes repair manual
http://www.animelyrics.com/anime/naruto
there are translations in english, japanese, and romaji|||it's called namikaze satellite.
As though gathering up the crowded out wind
Following along with the waves, racing into the distance
I'm deciding to be resolute, even though the road is far away
I'm continuing on to the future that I've sketched out
To you, who are far away from here
I want to send a piece of it, and the wind from those days, to you
I'm not lonely, you'll always be here
The wind connects us, no matter where we go
Time urges us along
The speed of my pulse increased
Even though we were awake within our dreams
We were searching for the same light
Beneath the shining starry sky
The uncountable number of constellations and shadows
Follow the sleepless nights
I search for a faint echo of it
Even though the meetings and partings repeat themselves now
I'm still this much of a child
I can't cast the fleeting image
Over to the roadside
The next time that I see you
I'll untangle the tangled threads
I'll talk until I get tired
And I'll smile as much as I can
Slipping away into the brilliant streets
The morning sun colors my cheeks
Ahead, what are you gazing at
Just what are you gazing at, I wonder?
Just what are you gazing at, I wonder?
Time continues to fly by
The wind connects us together
I'm not lonely, even now you're here
No matter where we go, the wind will...
Wednesday, February 15, 2012
Translate english to japanese?
my friend sent me a video where he runs up some steps as fast as a rocket. so, i want to reply to it in Japanese.
"haha, I don't think I could run that fast!"
He knows what "haha" means so just translate the rest.
Thanks!!|||boku(watashi) sonna ni hayaku hashire nai yo.
ぼく(わたし)そんなに速く走れないよ。
I cannot run that fast.
sonna ni hayaku hashiru no muri
そんなに速く走るの無理!!!
impossible to run that fast!
arienai hayasa da!
ありえない速さだ...(*o*)
it's unrealistic speed!
shinkansen yori hayaiiiiiiii!
新幹線より速いっっっっ
faster than shinkansen trains!|||use google translate idiot.|||"haha , 私は、私が高速に実行できるとは思わない!"|||ハハ、私はその高速を実行する可能性はないと思う!
"haha, I don't think I could run that fast!"
He knows what "haha" means so just translate the rest.
Thanks!!|||boku(watashi) sonna ni hayaku hashire nai yo.
ぼく(わたし)そんなに速く走れないよ。
I cannot run that fast.
sonna ni hayaku hashiru no muri
そんなに速く走るの無理!!!
impossible to run that fast!
arienai hayasa da!
ありえない速さだ...(*o*)
it's unrealistic speed!
shinkansen yori hayaiiiiiiii!
新幹線より速いっっっっ
faster than shinkansen trains!|||use google translate idiot.|||"haha , 私は、私が高速に実行できるとは思わない!"|||ハハ、私はその高速を実行する可能性はないと思う!
Could someone help translate this Japanese into English?
This is kinda awkward, but I was talking to this musician on Twitter and he responded to me in Japanese but I can't use a translator on my phone, and I have no idea what he said %26gt;.%26gt; Could someone help me with it?
私のファンが投票!!やり方を教えてください★ありがとうございます あなたの日… is what he wrote....plz and thank you!|||it actually says Fans vote for me! ! Thank you for your day ★ Please tell me how|||私のファンが投票!!--- My fans vote
やり方を教えてください --- Teach me how
ありがとうございます --- Thank you very much
あなたの日… Your day
That's what they mean but they are kind of broken in meanings...|||Is the full thing
私のファンが投票!! やり方を教えてください★ ありがとうございます あなたの日本語はとても上手です
?
My fans vote!! Please teach me how ★ Thank you very much. Your Japanese is very good.|||Fans vote for me! ! Thank you for your day ★ Please tell me how|||it says
" fans vote for me! ! thankyou for your day. please tell me how"
hope this helps? ;)|||...why you cutting off in the middle of a sentence? kei_visu.
私のファンが投票!!やり方を教えてください★ありがとうございます あなたの日… is what he wrote....plz and thank you!|||it actually says Fans vote for me! ! Thank you for your day ★ Please tell me how|||私のファンが投票!!--- My fans vote
やり方を教えてください --- Teach me how
ありがとうございます --- Thank you very much
あなたの日… Your day
That's what they mean but they are kind of broken in meanings...|||Is the full thing
私のファンが投票!! やり方を教えてください★ ありがとうございます あなたの日本語はとても上手です
?
My fans vote!! Please teach me how ★ Thank you very much. Your Japanese is very good.|||Fans vote for me! ! Thank you for your day ★ Please tell me how|||it says
" fans vote for me! ! thankyou for your day. please tell me how"
hope this helps? ;)|||...why you cutting off in the middle of a sentence? kei_visu.
Please translate to English? (Japanese to English)?
I really, really need to have this video translated into English. Please? Just type the translation. I really, really need it. Thank you very much.
http://www.youtube.com/watch?v=Ia5j832OMKQ|||If it's ok, I can't really do a full translation but I can give you a summary.
Iwasaki Mineko you can say is the legendary Geisha. She entered the Geisha world at the age of four because of Koubu-san who desperately persuaded Mineko's parents to have Mineko join her household. This was due to the fact that Mineko was the most prettiest girl in town. Therefore Mineko became part of the Iwasaki's. Because she was the most prized girl of the household, she was treated differently from the other girls, she had her own personal maid who opens and closes the door for her and who also walks with her to school while carrying her belongings. Mineko herself states that the maid followed quietly behind her without Mineko herself noticing. Mineko was so important that non of the other girls were allowed to raise their chopsticks until Mineko did. Then the recollection was Koubu-san telling Mineko that the bowl she was eating out of was an antique from the edo era and that it's a very important. Well Mineko herself said that she didn't understand what was cheap and what was expensive at that time because she thought " oh, it's 5 million yen" and at that time she thought it was normal as in a bowl would cost 5 million yen. When all the other classmates had their lunch boxes packed in their bags, Mineko would be empty handed, but when lunch came, her maid would personally deliver her a 3 layered lunch box. Even when her maid rushed the delivery Mineko would say "you came late" and after eating she would tell the maid to clean up as in to show how bossy she was. Mineko herself talked about how bossy she was and at the end she apologized for being so rude. Mineko went to a normal school and because she was treated differently by her household that the other children started bullying her. And when her eyes were bad and she couldn't see the board she sat at the front, but her teacher told her to sit at the farthest back because her household had money and that they could do something about her eye sight and he also added that she should be adult like and sit in the back. Mineko said that she just wanted to study just like the rest of her classmates, but why would he tell her to sit in the back just because her household had money? After that she couldn't talk, neither to her teachers nor her friends. Mineko felt that she was all alone and that there was no one left but her. Then with her strict training in becoming a Geisha she said to herself that she can not afford to loose, so she put all her efforts into the training. Then at the age of 15 she became a Geisha and was on her way to becoming a legend. But the Geisha world wasn't as easy as she thought it would be. On Mineko's first job she was nervous and she trusted an older Geisha because she gave her kind words before they started their job. But the older Geisha turned her back on her by saying she is bad mouthed and that the Iwasaki household is scary. Mineko was so frustrated at what the older Geisha was saying cause she was telling herself how is the Iwasaki household scary I really want to know, and why would the older Geisha say such things. Little did Mineko know, this was just the start of her bullying in the Geisha world. The put 20 needles in her kimono, they even used her hand as a personal ash tray. Even after being bullied in school, she gets bullied in the Geisha world, but she made up her mind to not loose again. She made up her mind to not loose to anyone and to become the number one Geisha. With her determination she actually became the number one Geisha. Then after that they are just re-summarizing what the narration showed and thats it.. It's not 100% accurate but I hoped I helped...
http://www.youtube.com/watch?v=Ia5j832OMKQ|||If it's ok, I can't really do a full translation but I can give you a summary.
Iwasaki Mineko you can say is the legendary Geisha. She entered the Geisha world at the age of four because of Koubu-san who desperately persuaded Mineko's parents to have Mineko join her household. This was due to the fact that Mineko was the most prettiest girl in town. Therefore Mineko became part of the Iwasaki's. Because she was the most prized girl of the household, she was treated differently from the other girls, she had her own personal maid who opens and closes the door for her and who also walks with her to school while carrying her belongings. Mineko herself states that the maid followed quietly behind her without Mineko herself noticing. Mineko was so important that non of the other girls were allowed to raise their chopsticks until Mineko did. Then the recollection was Koubu-san telling Mineko that the bowl she was eating out of was an antique from the edo era and that it's a very important. Well Mineko herself said that she didn't understand what was cheap and what was expensive at that time because she thought " oh, it's 5 million yen" and at that time she thought it was normal as in a bowl would cost 5 million yen. When all the other classmates had their lunch boxes packed in their bags, Mineko would be empty handed, but when lunch came, her maid would personally deliver her a 3 layered lunch box. Even when her maid rushed the delivery Mineko would say "you came late" and after eating she would tell the maid to clean up as in to show how bossy she was. Mineko herself talked about how bossy she was and at the end she apologized for being so rude. Mineko went to a normal school and because she was treated differently by her household that the other children started bullying her. And when her eyes were bad and she couldn't see the board she sat at the front, but her teacher told her to sit at the farthest back because her household had money and that they could do something about her eye sight and he also added that she should be adult like and sit in the back. Mineko said that she just wanted to study just like the rest of her classmates, but why would he tell her to sit in the back just because her household had money? After that she couldn't talk, neither to her teachers nor her friends. Mineko felt that she was all alone and that there was no one left but her. Then with her strict training in becoming a Geisha she said to herself that she can not afford to loose, so she put all her efforts into the training. Then at the age of 15 she became a Geisha and was on her way to becoming a legend. But the Geisha world wasn't as easy as she thought it would be. On Mineko's first job she was nervous and she trusted an older Geisha because she gave her kind words before they started their job. But the older Geisha turned her back on her by saying she is bad mouthed and that the Iwasaki household is scary. Mineko was so frustrated at what the older Geisha was saying cause she was telling herself how is the Iwasaki household scary I really want to know, and why would the older Geisha say such things. Little did Mineko know, this was just the start of her bullying in the Geisha world. The put 20 needles in her kimono, they even used her hand as a personal ash tray. Even after being bullied in school, she gets bullied in the Geisha world, but she made up her mind to not loose again. She made up her mind to not loose to anyone and to become the number one Geisha. With her determination she actually became the number one Geisha. Then after that they are just re-summarizing what the narration showed and thats it.. It's not 100% accurate but I hoped I helped...
Translate japanese to english?
Please translate this to english. I want to know what it says so I can respond to it.
僕の大学の卒業制作展が明日から始まります。これは僕の作品です。
boku no daigaku no sotsugyou seisaku ten ga ashita kara hajimari masu .
kore ha boku no sakuhin desu|||It says something like:
The graduating production exhibition at my university will start from tomorrow.
This is my work.
Sotsugyou - Graduation
Seisaku - Manufacture, production
Ten - Ceremony, celebration|||卒業制作(展) is like what you call "senior project (exhibition)" in english.|||In English it says something like, "Exhibition begins tomorrow my graduation. This is my work."
Edit: Geez. Sorry Salvatore Leone. :||||Don't use Google translator, please. ^^
僕の大学の卒業制作展が明日から始まります。これは僕の作品です。
boku no daigaku no sotsugyou seisaku ten ga ashita kara hajimari masu .
kore ha boku no sakuhin desu|||It says something like:
The graduating production exhibition at my university will start from tomorrow.
This is my work.
Sotsugyou - Graduation
Seisaku - Manufacture, production
Ten - Ceremony, celebration|||卒業制作(展) is like what you call "senior project (exhibition)" in english.|||In English it says something like, "Exhibition begins tomorrow my graduation. This is my work."
Edit: Geez. Sorry Salvatore Leone. :||||Don't use Google translator, please. ^^
Can anyone out there translate song lyrics from English to Japanese for me?
I'm entering a contest. A singing contest. Well, I want to sing I Surrender by Celine Dion but all songs must be in Japanese. But I can't read Japanese writing. So I need someone to translate the words into Japanese words but English letters. Please help? And I need them by the 20th of October if you choose to help me out. Please and thank you!|||私は、コンテストに参加するよ。自慢。まあ、私はセリーヌディオンが、すべての曲を日…|||There are a lot of sites that list lyrics. Try Yahoo search to find one.|||babelfish.yahoo.com
translates eveything
:)|||Only use this if no one else provides a translation, It's rough...
There?s so much life I?ve left to live
[takusan jinsei ikite hanareta]
And this fire?s burning still
[kono hi ga mada kogete]
When I watch you look at me
[jibun wo miru no wo miru ma,]
I think I could find the will
[yaruki wo mitsukeru to omou]
To stand for every dream
[yume no tame kara tamotsu]
And forsake the solid ground
[daichi wo mikiri suru]
And give up this fear within of what would happen if they ever knew
[karera shiru nara kono mochiagaru, (no koto) no naka ni anzuru wo akirameru]
I?m in love with you
[nagara ai shiteiru]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
I know I can?t survive Another night away from you
[anata nashide ikinobirunai mo shirimasu kedo]
You?re the reason I go on
[ikiru no risei de iru]
And now I need to live the truth
[kore kara shinjiru wo ikite hitsuyou]
Right now, there?s no better time
[Ima wa, yori toki dewa arimasen]
From this fear I will break free
[kono anzuru kara furihanasuru mama]
And I?ll live again with love
[mada ai to isshou ni ikiru]
And no the they can?t take that away from me
[sore ga atashi kara torinozoki nasai wa nai]
And they will see...
[sugi ni karera ga miteru]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[atashi-tachi ga maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
Every night?s getting longer
[maiyo ga moto nagai ni naru]
And this fire is getting stronger, babe
[kono hi ga moto tsuyoku ni naru, beibii]
I?ll swallow my pride and I?ll be alive
[hokori wo nomitte, ikita no desu
Did you hear my call
[koe wo kikiru no kai]
I surrender all
[subete wo akewatatsu]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[atashi-tachi ga maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
Right here, right now
[koko ni, ima wa]
I give my life to live again
[mada ikiru no tame ni jinsei wo ageru]
I?ll break free, take me
[furihanasu, torinasai]
My everything I surrender all to you
[atashi no subete no koto wa anata ni akewatatsu]
Right here, right now
[koko ni, ima wa]
I give my life to live again
[mada ikiru no tame ni jinsei wo ageru]
I?ll break free, take me
[furihanasu, torinasai]
My everything I surrender all to you
[atashi no subete no koto wa anata ni akewatatsu]car battery luigi games
translates eveything
:)|||Only use this if no one else provides a translation, It's rough...
There?s so much life I?ve left to live
[takusan jinsei ikite hanareta]
And this fire?s burning still
[kono hi ga mada kogete]
When I watch you look at me
[jibun wo miru no wo miru ma,]
I think I could find the will
[yaruki wo mitsukeru to omou]
To stand for every dream
[yume no tame kara tamotsu]
And forsake the solid ground
[daichi wo mikiri suru]
And give up this fear within of what would happen if they ever knew
[karera shiru nara kono mochiagaru, (no koto) no naka ni anzuru wo akirameru]
I?m in love with you
[nagara ai shiteiru]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
I know I can?t survive Another night away from you
[anata nashide ikinobirunai mo shirimasu kedo]
You?re the reason I go on
[ikiru no risei de iru]
And now I need to live the truth
[kore kara shinjiru wo ikite hitsuyou]
Right now, there?s no better time
[Ima wa, yori toki dewa arimasen]
From this fear I will break free
[kono anzuru kara furihanasuru mama]
And I?ll live again with love
[mada ai to isshou ni ikiru]
And no the they can?t take that away from me
[sore ga atashi kara torinozoki nasai wa nai]
And they will see...
[sugi ni karera ga miteru]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[atashi-tachi ga maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
Every night?s getting longer
[maiyo ga moto nagai ni naru]
And this fire is getting stronger, babe
[kono hi ga moto tsuyoku ni naru, beibii]
I?ll swallow my pride and I?ll be alive
[hokori wo nomitte, ikita no desu
Did you hear my call
[koe wo kikiru no kai]
I surrender all
[subete wo akewatatsu]
?cause I?d surrender everything
[subete wo akewarasu]
To feel the chance to live again
[mata ikiru no kikai ga kanjiru]
I reach to you
[anata ni tassuru]
I know you can feel it to
[anata mo kanjiru no wo shimasu]
We?d make it through
[atashi-tachi ga maniawaseru]
A thousand dreams I still believe I?d make you give them all to me
[ichi sen yume wa atashi ni agete mada shinjiru]
I?d hold you in my arms and never let go
[dakikakaete itsumo torihanasu]
I surrender
[akewatatsu]
Right here, right now
[koko ni, ima wa]
I give my life to live again
[mada ikiru no tame ni jinsei wo ageru]
I?ll break free, take me
[furihanasu, torinasai]
My everything I surrender all to you
[atashi no subete no koto wa anata ni akewatatsu]
Right here, right now
[koko ni, ima wa]
I give my life to live again
[mada ikiru no tame ni jinsei wo ageru]
I?ll break free, take me
[furihanasu, torinasai]
My everything I surrender all to you
[atashi no subete no koto wa anata ni akewatatsu]
Please translate english to japanese?
can someone please translate this sentence with proper grammar:
in the easter holidays i will have my birthday|||イースター休暇のうちに、誕生日を迎えます。
(iistaa kyuuka no uchini tanjoubi wo mukaemasu.)
mukaeru is more proper to connect with the noun "tanjoubi" than "yattekuru" though the nouns like Christmas should be connected with "yattekuru"|||私の誕生日はイースター休暇中にやってきます。
watashi no tanjoubi wa i-suta- kyuuka chuu ni yatte kimasu.
It means: My birthday will come in the Easter holidays.|||I would say:
Watashi no tanjoubi Shunki kyuuka no obiru.
But that's just in case you don't get another answer, because I'm still a noob in Japanese :)|||イースター休暇iの私の誕生日を持って
Īsutā kyūka i no watashi no tanjō-bi o motte
in the easter holidays i will have my birthday|||イースター休暇のうちに、誕生日を迎えます。
(iistaa kyuuka no uchini tanjoubi wo mukaemasu.)
mukaeru is more proper to connect with the noun "tanjoubi" than "yattekuru" though the nouns like Christmas should be connected with "yattekuru"|||私の誕生日はイースター休暇中にやってきます。
watashi no tanjoubi wa i-suta- kyuuka chuu ni yatte kimasu.
It means: My birthday will come in the Easter holidays.|||I would say:
Watashi no tanjoubi Shunki kyuuka no obiru.
But that's just in case you don't get another answer, because I'm still a noob in Japanese :)|||イースター休暇iの私の誕生日を持って
Īsutā kyūka i no watashi no tanjō-bi o motte
Can someone translate this Japanese into English?
baku nyu suwatte moii.
i don't know... some kid in my japanese class said it to me. all I know is that suwatte kudasai means sit or stand or something.
Please what was he saying?|||I guess what you heard is like:
"Baku nyuu sawatte mo ii?"
This is like:
"Can I touch your big b*obs?"
"Can I touch your big t**s?"
Cf. Baku nyuu means "big b*obs [breasts, t**s]."
I'm sorry in advance if my answer is wrong.
Edit: Thanks for saying so, Aska! ;)|||Did you hear correct? Bakunyu is not a word. Suwatte moii = you may sit.|||hahahahaha.....
taka
you're good!!!
his guess is right i think.
i don't know... some kid in my japanese class said it to me. all I know is that suwatte kudasai means sit or stand or something.
Please what was he saying?|||I guess what you heard is like:
"Baku nyuu sawatte mo ii?"
This is like:
"Can I touch your big b*obs?"
"Can I touch your big t**s?"
Cf. Baku nyuu means "big b*obs [breasts, t**s]."
I'm sorry in advance if my answer is wrong.
Edit: Thanks for saying so, Aska! ;)|||Did you hear correct? Bakunyu is not a word. Suwatte moii = you may sit.|||hahahahaha.....
taka
you're good!!!
his guess is right i think.
Does anyone knows a site where i can translate english to japanese but Pronounced in english?
You mean romanized Japanese?
Online English to Japanese to English Dictionary
JavaScript EDICT server from Freedict.com with romanized Japanese to English and English to romanized Japanese. (GIF)
Description: JavaScript EDICT server from Freedict.com with romanized Japanese to English and
English to romanized Japanese. (GIF)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://www.freedict.com/onldict/jap.html - 8k - Cached - Similar pages
Free Online Bidirectional English-Japanese Dictionary
Built and hosted by PSPINC, this is a free English to Japanese, Japanese to English bidirectional online dictionary. Just type in the word that you need ...
Description: Pacific Software Publishing鈥檚 EDICT server with kana or kanji Japanese to English
and English to Japanese. (SJIS)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://dict.pspinc.com/ - 5k - Cached - Similar pages
Jim Breen's WWWJDIC
Jim Breen's WWWJDIC Japanese-English Dictionary Server (Monash University Site). Translate Words in Japanese Text 路 Search for Words in the Dictionary ...
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjd鈥?/a> - 6k - Cached - Similar pages
Japanese Language
It seems like every Japanese dictionary and encyclopedia has collected a ... Joyo'96 - Written Japanese online tutorials, Joyo Kanji with etymology, ...
Description: Trussel's EclectiCity.
Category: Regional/Asia/Japan/Society_and_Culture/鈥?br>
http://www.trussel.com/f_nih.htm - 28k - Cached - Similar pages
Online English-Japanese dictionary
Online Japanese dictionary with a tool to send queries to Japanese search engines without knowing the translation.
Description: Free Light Software鈥檚 glossaries of geography and travel, history and traditions,
manga and video games, and politics and media. (GIF)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://www.hikyaku.com/dico/onmyog.html - 12k - Cached -|||Try www.japanese-online.com|||http://www.altavista.com/ go there and then click babelfish translation or try and click this...http://babelfish.altavista.com/ it does have japanese to english, just scroll down the "select from and to languages".|||Try Babel Fish
Online English to Japanese to English Dictionary
JavaScript EDICT server from Freedict.com with romanized Japanese to English and English to romanized Japanese. (GIF)
Description: JavaScript EDICT server from Freedict.com with romanized Japanese to English and
English to romanized Japanese. (GIF)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://www.freedict.com/onldict/jap.html - 8k - Cached - Similar pages
Free Online Bidirectional English-Japanese Dictionary
Built and hosted by PSPINC, this is a free English to Japanese, Japanese to English bidirectional online dictionary. Just type in the word that you need ...
Description: Pacific Software Publishing鈥檚 EDICT server with kana or kanji Japanese to English
and English to Japanese. (SJIS)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://dict.pspinc.com/ - 5k - Cached - Similar pages
Jim Breen's WWWJDIC
Jim Breen's WWWJDIC Japanese-English Dictionary Server (Monash University Site). Translate Words in Japanese Text 路 Search for Words in the Dictionary ...
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjd鈥?/a> - 6k - Cached - Similar pages
Japanese Language
It seems like every Japanese dictionary and encyclopedia has collected a ... Joyo'96 - Written Japanese online tutorials, Joyo Kanji with etymology, ...
Description: Trussel's EclectiCity.
Category: Regional/Asia/Japan/Society_and_Culture/鈥?br>
http://www.trussel.com/f_nih.htm - 28k - Cached - Similar pages
Online English-Japanese dictionary
Online Japanese dictionary with a tool to send queries to Japanese search engines without knowing the translation.
Description: Free Light Software鈥檚 glossaries of geography and travel, history and traditions,
manga and video games, and politics and media. (GIF)
Category: Reference/Dictionaries/World_Languages/J鈥?br>
http://www.hikyaku.com/dico/onmyog.html - 12k - Cached -|||Try www.japanese-online.com|||http://www.altavista.com/ go there and then click babelfish translation or try and click this...http://babelfish.altavista.com/ it does have japanese to english, just scroll down the "select from and to languages".|||Try Babel Fish
Translate English to Japanese please. A possible love connection depends on it.?
[Romaji is fine, but if possible, Hiragana/Katakana would be better]
My dear Papa-San,
My last night in Tokyo was strange and wonderful. First, I learned that shochu and beer should never both be drank at the same time, especially in voluminous quantities. Second, I learned that I still have sexual energy much greater than I had imagined, thanks to an exceptionally handsome and virile man such as yourself. There is a tiger in me that you awoke, and unfortunately I was almost too drunk to appreciate it. I think I learned my lesson.
So thank you for the short time we were able to spend together. I really hope to get back to Japan some day and be with you again.|||For clarity's sake, I have put hiragana next to kanji for you. Sounds like you had a one night stand with this guy.
親愛(しんあい)なるパパさんへ
きのうの東京(とうきょう)での夜(よる)は奇妙(きみょう)
だったけど素晴(すば)らしかったです。最初(さいしょ)
に学(まな)んだのは、焼酎(しょうちゅう)とビールは絶対
(ぜったい)にいっしょに飲(の)んではいけないということ、
次(つぎ)に学んだのは、自分(じぶん)で思(おも)っていた
より性欲(せいよく)がおとろえていないということ。これは
パパさんがハンサムで男(おとこ)らしいからだと思います。
パパさんは眠(ねむ)れるトラの私(わたし)を起(お)こして
くれたけど、私はとてもよっていてそのことを感謝(かんしゃ)
するどころじゃなかったのが残念(ざんねん)です。でも大切
(たいせつ)なことを学んだ気(き)がします。みじかい間
(あいだ)だったけど会(あ)えてうれしかったです。いつか
日本(にほん)にもどってきてまた会いたいですね。
My dear Papa-San,
My last night in Tokyo was strange and wonderful. First, I learned that shochu and beer should never both be drank at the same time, especially in voluminous quantities. Second, I learned that I still have sexual energy much greater than I had imagined, thanks to an exceptionally handsome and virile man such as yourself. There is a tiger in me that you awoke, and unfortunately I was almost too drunk to appreciate it. I think I learned my lesson.
So thank you for the short time we were able to spend together. I really hope to get back to Japan some day and be with you again.|||For clarity's sake, I have put hiragana next to kanji for you. Sounds like you had a one night stand with this guy.
親愛(しんあい)なるパパさんへ
きのうの東京(とうきょう)での夜(よる)は奇妙(きみょう)
だったけど素晴(すば)らしかったです。最初(さいしょ)
に学(まな)んだのは、焼酎(しょうちゅう)とビールは絶対
(ぜったい)にいっしょに飲(の)んではいけないということ、
次(つぎ)に学んだのは、自分(じぶん)で思(おも)っていた
より性欲(せいよく)がおとろえていないということ。これは
パパさんがハンサムで男(おとこ)らしいからだと思います。
パパさんは眠(ねむ)れるトラの私(わたし)を起(お)こして
くれたけど、私はとてもよっていてそのことを感謝(かんしゃ)
するどころじゃなかったのが残念(ざんねん)です。でも大切
(たいせつ)なことを学んだ気(き)がします。みじかい間
(あいだ)だったけど会(あ)えてうれしかったです。いつか
日本(にほん)にもどってきてまた会いたいですね。
Can someone help me translate from Japanese to English or direct me to the right icon on this website?
I got my niece a Love and Berry Nintendo DS game (Japanese Version) and I need to purchase more cards for her to advance into the game. For some reason, the cards dispensed by the arcade game does not work on the Nintendo console. I found this website http://osharemajo.com/cs/ds/index.html - hoping I could buy the cards here. Can someone direct me how I could buy the cards from this website? The happiness of a nine year old depends on it.. :D Thanks very much!|||You can't buy cards from this website, sorry. I don't know much about this game but FAQ of this website says you can use cards of winter 2006 version and older versions, but you can't use spring 2007 Sakura version and later.pick a part textbook
Can someone translate this from Japanese to English?
I tried using google translate, but it didn't give a very good translation. Please translate this from Japanese to English for me:
かけています
きています
しています
はいています
かぶっています
てぶくろを
ジーンズを
シャツ、ふく
サングラスを
ぼうしを
きょうは とても むしあついです。
うみで およぎます。
ゆきが ふります。とても さむいです。
いいてんきです。でも ぼうしを かぶるのは すきじゃありません。
あめが たくさん ふっています。
ゆきがたくさんふっています。
あめが たくさん ふっています。
さむいですか。
きょう おきなわのてんきは くもりですが、むしあついです。きおんは せっし二…|||i think you are supposed to mix and match these words to make correct sentences?
てぶくろをしています I am wearing gloves
ジーンズをはいています I am wearing jeans
シャツ、ふく きています I am wearing a shirts/ clothe
サングラスをかけています I am wearing a pair of sunglasses
ぼうしをかぶっています I am wearing a hat.
きょうは とても むしあついです。
It is very hot and humid today
うみで およぎます。
I swim in the sea.
ゆきが ふります。とても さむいです。
It snows. it is very cold
いいてんきです。でも ぼうしを かぶるのは すきじゃありません。
It is good weather. but I don't like to wear a hat
あめが たくさん ふっています。
it is raining a lot.
ゆきがたくさんふっています。
it is snowing a lot
さむいですか。
is it clod?
きょう おきなわのてんきは くもりですが、むしあついです。きおんは せっし二…
it is cloudy weather today in Okinawa, but hot and humid. it is 20?? degree C.|||I run I come I do it I vomit It is fogged Gloves Jeans I blow on a shirt Sunglasses ぼうしを An insect is very thick today. I swim in the sea. I wave ゆきが. It is very cold. いいてんきです. But it isn't a chance that I am covered with ぼうしを. A lot of rain falls. It is hard to go and throws over. A lot of rain falls. Is it cold? おきなわのてんきは is cloudy, but an insect is thick today. きおんは saves it; two
THAT IS AS MUCH AS I CAN DO|||I know this isn't really an answer, i just wanted to share what i got on yahoo translator, and i'm sorry if u get angry cuz im not really answering ur question.
Applying, it has gone back and forth, it has done it is, it has worn
The [te] sack the jeans the sunglasses which the shirt and are wiped the [bo] [u] are done,
Today the insect is thick very, is. With bearing the [gi] it increases. Going shakes. Very, it is cold, is. Being to be it is going back and forth. So the [bo] [u] it does and as for wearing there is no being less crowded. The [a] [me] shakes the large quantity. Going shakes the large quantity. The [a] [me] shakes the large quantity
It is cold, is? Every today the [te] of the [wa] going back and forth is cloudiness, but the insect it is thick, is. Coming it is the [se] [tsu] to do, two…
かけています
きています
しています
はいています
かぶっています
てぶくろを
ジーンズを
シャツ、ふく
サングラスを
ぼうしを
きょうは とても むしあついです。
うみで およぎます。
ゆきが ふります。とても さむいです。
いいてんきです。でも ぼうしを かぶるのは すきじゃありません。
あめが たくさん ふっています。
ゆきがたくさんふっています。
あめが たくさん ふっています。
さむいですか。
きょう おきなわのてんきは くもりですが、むしあついです。きおんは せっし二…|||i think you are supposed to mix and match these words to make correct sentences?
てぶくろをしています I am wearing gloves
ジーンズをはいています I am wearing jeans
シャツ、ふく きています I am wearing a shirts/ clothe
サングラスをかけています I am wearing a pair of sunglasses
ぼうしをかぶっています I am wearing a hat.
きょうは とても むしあついです。
It is very hot and humid today
うみで およぎます。
I swim in the sea.
ゆきが ふります。とても さむいです。
It snows. it is very cold
いいてんきです。でも ぼうしを かぶるのは すきじゃありません。
It is good weather. but I don't like to wear a hat
あめが たくさん ふっています。
it is raining a lot.
ゆきがたくさんふっています。
it is snowing a lot
さむいですか。
is it clod?
きょう おきなわのてんきは くもりですが、むしあついです。きおんは せっし二…
it is cloudy weather today in Okinawa, but hot and humid. it is 20?? degree C.|||I run I come I do it I vomit It is fogged Gloves Jeans I blow on a shirt Sunglasses ぼうしを An insect is very thick today. I swim in the sea. I wave ゆきが. It is very cold. いいてんきです. But it isn't a chance that I am covered with ぼうしを. A lot of rain falls. It is hard to go and throws over. A lot of rain falls. Is it cold? おきなわのてんきは is cloudy, but an insect is thick today. きおんは saves it; two
THAT IS AS MUCH AS I CAN DO|||I know this isn't really an answer, i just wanted to share what i got on yahoo translator, and i'm sorry if u get angry cuz im not really answering ur question.
Applying, it has gone back and forth, it has done it is, it has worn
The [te] sack the jeans the sunglasses which the shirt and are wiped the [bo] [u] are done,
Today the insect is thick very, is. With bearing the [gi] it increases. Going shakes. Very, it is cold, is. Being to be it is going back and forth. So the [bo] [u] it does and as for wearing there is no being less crowded. The [a] [me] shakes the large quantity. Going shakes the large quantity. The [a] [me] shakes the large quantity
It is cold, is? Every today the [te] of the [wa] going back and forth is cloudiness, but the insect it is thick, is. Coming it is the [se] [tsu] to do, two…
Can anybody translate (from Japanese to English)?
Hi I'm such a huge fan of these series (law of ueki, law of ueki plus) and I want these translated into english! (formally Japanese).
http://www.flickr.com/photos/66939645@N0…
http://www.flickr.com/photos/66939645@N0…|||One day about two years after the battle to decide the next god, Koseke Ueki, now Chugaku 3 nensei, (year 3 in junior high school), was involved in an incident where people all around the world lost their memories (cube) they had shared with their beloved ones.
He was forgotten even by his comrade Ai Mori, who had once fought the battle with him.
Ueki, the only one in the world who was spared having his memory eliminated, went on a trip with Wool into a different world called "Hanka-gai," to take back the memories of all people.
Then they started a fight in a bid to help out Milley, a girl who'd been chased by Ginzo, a debt collector, but they lost miserably, overwhemled by the unknown power that Ginzo possessed (job-specific power).
To possess that power (the ability to add some special effect to a certain tool), Ueki took the challenge posed by Nagara, the manager of a laundry where Milley was staying as a freeloader. Ueki made it through the challenge, got "Dogu-mon" (the palmprint required to possess the power) and became a possessor of the power.
Second picture ? you mean the second URL? I'll try. I don't care if I get the 10 points or not. I'm just doing this as my translation practice. Any part unclear? You can leave this without choosing me or anyone as a best answer then I can check if there's anhthing wrong or missing..
the second URL:
福地翼 (must be the author)
I am on leave now for a private reason. Honestly it hurts not being able to draw manga, which I dearly love. Letters of encouragement from you readers are helping me immensely. I hope the day will come soon when I can resume writing the sequel to the Ueki story.
the four-panel cartoon on the left (4コマ漫画 Is this the right way to say it in English? sorry I'm not sure)
In the first panel: One day Mr Ashi and people said something like this:
Hmmm. Looks like Milly has been shrinking in height lately.
third: next week
fourth: Hmmm. She got taller.
http://www.flickr.com/photos/66939645@N0…
http://www.flickr.com/photos/66939645@N0…|||One day about two years after the battle to decide the next god, Koseke Ueki, now Chugaku 3 nensei, (year 3 in junior high school), was involved in an incident where people all around the world lost their memories (cube) they had shared with their beloved ones.
He was forgotten even by his comrade Ai Mori, who had once fought the battle with him.
Ueki, the only one in the world who was spared having his memory eliminated, went on a trip with Wool into a different world called "Hanka-gai," to take back the memories of all people.
Then they started a fight in a bid to help out Milley, a girl who'd been chased by Ginzo, a debt collector, but they lost miserably, overwhemled by the unknown power that Ginzo possessed (job-specific power).
To possess that power (the ability to add some special effect to a certain tool), Ueki took the challenge posed by Nagara, the manager of a laundry where Milley was staying as a freeloader. Ueki made it through the challenge, got "Dogu-mon" (the palmprint required to possess the power) and became a possessor of the power.
Second picture ? you mean the second URL? I'll try. I don't care if I get the 10 points or not. I'm just doing this as my translation practice. Any part unclear? You can leave this without choosing me or anyone as a best answer then I can check if there's anhthing wrong or missing..
the second URL:
福地翼 (must be the author)
I am on leave now for a private reason. Honestly it hurts not being able to draw manga, which I dearly love. Letters of encouragement from you readers are helping me immensely. I hope the day will come soon when I can resume writing the sequel to the Ueki story.
the four-panel cartoon on the left (4コマ漫画 Is this the right way to say it in English? sorry I'm not sure)
In the first panel: One day Mr Ashi and people said something like this:
Hmmm. Looks like Milly has been shrinking in height lately.
third: next week
fourth: Hmmm. She got taller.
Can someone translate Japanese to English?
This is what I need translated: かれしはどこにいる?ほしいです3|||Where's my boyfriend? I want (him/one)
I'm guess it's "I want him" instead of "I want one" since it's one of those languages that depends on context (since I,you,s/he,it,they etc are usually left out if context is understood).
I have no idea why that 3 is there..... It could be "Where are my boyfriends? I want 3" but then the grammar would be off because the 3 wouldn't be after desu.|||Boyfriend? I want 3.
I'm guess it's "I want him" instead of "I want one" since it's one of those languages that depends on context (since I,you,s/he,it,they etc are usually left out if context is understood).
I have no idea why that 3 is there..... It could be "Where are my boyfriends? I want 3" but then the grammar would be off because the 3 wouldn't be after desu.|||Boyfriend? I want 3.
Can you translate this from English to Japanese?
Well,I have a project due and it is about my Middle School classes.
The only phrases/sentences I need help with are these:
"I am in middle school."
"I take Algebra, Art, English, Japanese, Technology, Physical Education, Science , and Social Studies ( History )."
Thank you for your help.|||中学にいます。 [Chuugaku ni imasu]
(Though, I think 中学生です [chuugakusei desu] better corresponds with what you mean in English.)
代数学とアートと英語と日本語とテクノロジーと体育と科学と歴史を勉強します。 [Daisuugaku to a-to to eigo to nihongo to tekunoroji- to taiiku to kagaku to rekishi wo benkyoushimasu.]
The only phrases/sentences I need help with are these:
"I am in middle school."
"I take Algebra, Art, English, Japanese, Technology, Physical Education, Science , and Social Studies ( History )."
Thank you for your help.|||中学にいます。 [Chuugaku ni imasu]
(Though, I think 中学生です [chuugakusei desu] better corresponds with what you mean in English.)
代数学とアートと英語と日本語とテクノロジーと体育と科学と歴史を勉強します。 [Daisuugaku to a-to to eigo to nihongo to tekunoroji- to taiiku to kagaku to rekishi wo benkyoushimasu.]
Could you please translate from English to Japanese Romaji sentences?
This is my pen.
My pen is silver in colour.
It is a Malaysian pen.
This pen costs 9 ringgit (malaysian currency).
I bought it last week.
I bought it at section 2.
Me and my friend went there together.
I really love this pen.|||Kore wa watashi no pen desu.
Pen wa gin'iro desu.
Mareshia no pen desu.
Pen wa ku-ringitto desu.
Senshuu de shita.
Sekushon ni de kaimashita.
Tomodachi to watashi no issho ni asoko ni ikimashita.
Kono pen ga daisuki desu.|||kore wa pen desu.
watashi no pen wa gin-iro desu.
kono pen no nedan wa 9 ringgit desu
kore wa sensyu kaimashita
kore wa section 2 de kaimashita
watashi no tomodachi to issho ni soko e ikimashita
watashi wa kono pen ga daisuki desumonroe muffler arizona weather
My pen is silver in colour.
It is a Malaysian pen.
This pen costs 9 ringgit (malaysian currency).
I bought it last week.
I bought it at section 2.
Me and my friend went there together.
I really love this pen.|||Kore wa watashi no pen desu.
Pen wa gin'iro desu.
Mareshia no pen desu.
Pen wa ku-ringitto desu.
Senshuu de shita.
Sekushon ni de kaimashita.
Tomodachi to watashi no issho ni asoko ni ikimashita.
Kono pen ga daisuki desu.|||kore wa pen desu.
watashi no pen wa gin-iro desu.
kono pen no nedan wa 9 ringgit desu
kore wa sensyu kaimashita
kore wa section 2 de kaimashita
watashi no tomodachi to issho ni soko e ikimashita
watashi wa kono pen ga daisuki desu
Can someone translate an English phrase to Japanese for me?
I need it translated from english words to Japanese words. All the websites I have already tried, just give the symbols. I need the following phrase in Japanese words:
May the day bring to me peace, serenity, patience, and love.|||骞冲拰銈傚叓闈㈢幉鐡忋倐鍫呭繊鎸佷箙銈傛剾銈傛孩銈屻仯銇︺亸銈屻倠銇ㄣ倛銇嬨仯銇熴仹銇欍€?br>
Heiwa mo hachimenreirou mo kenninjikyuu mo ai mo afurette kureru to yokatta desu.
(the following are not necessarily the most standard terms, but I feel like they contain more of the nuance you're looking for; hachinmenreirou = perfect serenity/beautiful from all sides, kenninjikyuu = dogged perserverence/untiring patience, afureru = recieve abundantly)
May the day bring to me peace, serenity, patience, and love.|||骞冲拰銈傚叓闈㈢幉鐡忋倐鍫呭繊鎸佷箙銈傛剾銈傛孩銈屻仯銇︺亸銈屻倠銇ㄣ倛銇嬨仯銇熴仹銇欍€?br>
Heiwa mo hachimenreirou mo kenninjikyuu mo ai mo afurette kureru to yokatta desu.
(the following are not necessarily the most standard terms, but I feel like they contain more of the nuance you're looking for; hachinmenreirou = perfect serenity/beautiful from all sides, kenninjikyuu = dogged perserverence/untiring patience, afureru = recieve abundantly)
Do you guys know any websites that can translate english sentences to japanese? specifically romaji.?
I'm having a hard time forming sentences in japanese.|||You can try freetranslation.com
Hope that helps :)|||on your computer go to:
microsoft word;
tools;
language; then
translate
good luck!!!|||this site is great you can switch back and forth between japanese and english! favorite site
Hope that helps :)|||on your computer go to:
microsoft word;
tools;
language; then
translate
good luck!!!|||this site is great you can switch back and forth between japanese and english! favorite site
Help translate from English to Japanese?
Thanks.
I'd like to translate this - I won't ever forgive you. Because You're fake, a liar and a backstabber. It's all true. Now leave me along.
Thanks!|||私は決してあなたを許しません。 あなたはインチキで、嘘つきで、裏切り者だ。 間違いない。 もう私に構わないで。
watashi wa kesshite anata wo yurushimasen. anata wa inchiki de, usotsuki de, uragirimono da. machigai nai. mou watashi ni kamawanaide.
Note: Not "Leave me along" but "Leave me alone", right? That's what I translated it.|||そんなことを赦される。のために偽のなら、うそつきと陥れる。それは本当だ。今私に沿…|||this is from a traditional internet translator, so i had to rephrase it, but you still draw the same meaning
But it will not be tolerated. You're a fake, a liar, a traitor. It's all true. Now leave me alone.*assuming alone is what you meant*
ただしそれは許されないだろう。あなたがいるが偽の、うそつきは、裏切り者です。…
You have no idea how long it took me to match those up!
haha, the guy above me screwed up, the meaning of his is "Be forgiven for that. If for fake, a liar and plunge. It's true. Along to me now." he used google translator and just typed it in, i double checked mine like eight times until i got it close and right.
I'd like to translate this - I won't ever forgive you. Because You're fake, a liar and a backstabber. It's all true. Now leave me along.
Thanks!|||私は決してあなたを許しません。 あなたはインチキで、嘘つきで、裏切り者だ。 間違いない。 もう私に構わないで。
watashi wa kesshite anata wo yurushimasen. anata wa inchiki de, usotsuki de, uragirimono da. machigai nai. mou watashi ni kamawanaide.
Note: Not "Leave me along" but "Leave me alone", right? That's what I translated it.|||そんなことを赦される。のために偽のなら、うそつきと陥れる。それは本当だ。今私に沿…|||this is from a traditional internet translator, so i had to rephrase it, but you still draw the same meaning
But it will not be tolerated. You're a fake, a liar, a traitor. It's all true. Now leave me alone.*assuming alone is what you meant*
ただしそれは許されないだろう。あなたがいるが偽の、うそつきは、裏切り者です。…
You have no idea how long it took me to match those up!
haha, the guy above me screwed up, the meaning of his is "Be forgiven for that. If for fake, a liar and plunge. It's true. Along to me now." he used google translator and just typed it in, i double checked mine like eight times until i got it close and right.
Where can I find a good, reliable, & free website to translate English to Japanese (Kanji)?
http://freetranslation.com|||dictionary.com/translator|||um............do you know how to read and write kanji??
..........just to be sure you know kanji..............|||http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/ - Jeffrey's English-Japanese Dictionary is good for individual words or simple phrases
If you're looking for somewhere that does whole paragraphs or pages at a time, I haven't found one that's really good.|||babblefish.com it gives you a ton of options and they are all free|||try popjisiyo.com. i don't know how the japanese translations are, but the chinese ones are pretty good and it has a good format after everything has been translated.
..........just to be sure you know kanji..............|||http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/ - Jeffrey's English-Japanese Dictionary is good for individual words or simple phrases
If you're looking for somewhere that does whole paragraphs or pages at a time, I haven't found one that's really good.|||babblefish.com it gives you a ton of options and they are all free|||try popjisiyo.com. i don't know how the japanese translations are, but the chinese ones are pretty good and it has a good format after everything has been translated.
Can someone please translate this from Japanese to English?
澶腑銆傘€傘€傛檪浠c伀鍙栥倞娈嬨仌銈屻仾銇勩€?br>
Can you please translate that?
Thank you in advance.|||Absorption. . . You take in times and are not left.
That is what i came up with, you got to remember that some words is English there is no word for in another languish?
鍚稿弾銆?鏅傘仹鍙栥倞銆佸幓銈夈仾銇勩€?br>
This is from English back to Japanese, If you look close you will see a little deference.|||In dream. . . The time takes remnantly
Have Fun %26lt;333333|||nope|||in a dream you cannot escape time|||where is the... bus stop i need to find a clothingthe pillars of the earth shop bop
Can you please translate that?
Thank you in advance.|||Absorption. . . You take in times and are not left.
That is what i came up with, you got to remember that some words is English there is no word for in another languish?
鍚稿弾銆?鏅傘仹鍙栥倞銆佸幓銈夈仾銇勩€?br>
This is from English back to Japanese, If you look close you will see a little deference.|||In dream. . . The time takes remnantly
Have Fun %26lt;333333|||nope|||in a dream you cannot escape time|||where is the... bus stop i need to find a clothing
Please translate Japanese to English?
最高に良い、くせにな
saikou ni yoi = excellent
kusenina(ru?) = to become a habit
This comment was posted on a singing video. What do you think this comment means? That the video is so good that they listen to it over and over?|||Though it is the best
It is usually written without the pause mark(、) as follows:
最高に良いくせにな|||Highest good, and a habit
saikou ni yoi = excellent
kusenina(ru?) = to become a habit
This comment was posted on a singing video. What do you think this comment means? That the video is so good that they listen to it over and over?|||Though it is the best
It is usually written without the pause mark(、) as follows:
最高に良いくせにな|||Highest good, and a habit
Can someone translate from Japanese to English?
I'm trying to find out what this website says (if anything!), and would love if someone could translate for me.. atleast the gist of it!
http://www.tohostage.com/gold/index.html
Thanks!|||Hi! From what I gathered, this is an advertisement about a musical with a feature song "Gold", starring "Camille Claudel" and "Auguste Rodan". Happening on December 2011 in Japan. Music is composed by Frank Wildhorn who also composed the music of musical adaptations of "Jekyll and Hyde", "Rudolf", "Cyrano" etc.
I'm not entirely sure of the other details since I am yet to recognize the other characters.
I hope this helps.|||I don't know Japenese and it wont work on google translator because it looks like that is a picture not text.|||Try http://babelfish.yahoo.com/translate_txt :)|||try google translate :P
http://www.tohostage.com/gold/index.html
Thanks!|||Hi! From what I gathered, this is an advertisement about a musical with a feature song "Gold", starring "Camille Claudel" and "Auguste Rodan". Happening on December 2011 in Japan. Music is composed by Frank Wildhorn who also composed the music of musical adaptations of "Jekyll and Hyde", "Rudolf", "Cyrano" etc.
I'm not entirely sure of the other details since I am yet to recognize the other characters.
I hope this helps.|||I don't know Japenese and it wont work on google translator because it looks like that is a picture not text.|||Try http://babelfish.yahoo.com/translate_txt :)|||try google translate :P
Could someone please translate Japanese to English?
I can read most of it but I want to make sure I'm not missing anything... Can someone translate important info and tell me if it says how to get the calendar??? Thank you.
http://i213.photobucket.com/albums/cc239/AnimeFanatic68/ASUKAcalendar.jpg?t=1290577311|||It says you get the calendar when you buy the 2011 january edition of Gekkan (monthly) Asuka. They start selling it the 24th of november (today).|||it would be cool if somebody would do it, but google translate might indeed be your best friend in this case.
http://i213.photobucket.com/albums/cc239/AnimeFanatic68/ASUKAcalendar.jpg?t=1290577311|||It says you get the calendar when you buy the 2011 january edition of Gekkan (monthly) Asuka. They start selling it the 24th of november (today).|||it would be cool if somebody would do it, but google translate might indeed be your best friend in this case.
Software translate Japanese words to English words in a game.?
ok, I just brought a japanese game. The words in it are of course Japanese. i was just wondering if there's any softwares that would help to translate these words into English?
if there is, where can I download it?
do I have to set up certain things on my laptop to get this feature working?|||You can try this site : http://www.freetranslation.com/
You will get online translations between many languages. Only thing is that you have to use copy %26amp; paste options to get your Japanese text translated to English.
if there is, where can I download it?
do I have to set up certain things on my laptop to get this feature working?|||You can try this site : http://www.freetranslation.com/
You will get online translations between many languages. Only thing is that you have to use copy %26amp; paste options to get your Japanese text translated to English.
How do I translate this from japanese to english?
歯あ立てんなよ!
Google translate can't translate this, please help!|||Don't bite it!|||Put up tooth...something..|||Try this it might help
http://tinyurl.com/2vthcknhappy wheels 2 mini countryman
Google translate can't translate this, please help!|||Don't bite it!|||Put up tooth...something..|||Try this it might help
http://tinyurl.com/2vthckn
Could anyone translate this english to japanese?
I don't know what script it is but just general really:
Hey im Matty and I'm 14 almost 15 I'm learning Japanese.
I'm looking for a japanese pen pal around my age who might be learning english so we could help each other out.
It would also be really fun to meet someone my age from Japan and get to know each other
I'm also interested in Anime and manga as well as japanese culture.
Feel free to add me : or Private message me
Thanks
P.S. I'm also male|||こんにちは。ボクはマーティーです。今は14才ですがもうすぐ15になります。
日本語を勉強中です。
ボクは自分と同い年ぐらいで英語を勉強している日本人のペンパルを探してます。
そしてお互いに助け合えればと思います。
また、日本から来た同い年の人と会って友人になれたら本当にうれしいです。
ボクは日本文化、アニメやマンガにも興味があります。
気軽にメールやプライベートメッセージを下さい。
では。
追伸:私は男性です。|||Romaji:
Nee, Mattii desu ga jyuuyosai, jyuugosai kurai desu. Nihongo wo naratteru.
Nihonjin no yuujin ga hoshii, dare ga eigo wo naraimasu ne.
Anime to nihon no bunga ga omoshiroi ne.
yuujin to naru : messeji wo okuru.
Doumo
P.S.
Dansei yo.
ねぇ、マッティーですが十四才、十五才くらいです。 日本語を習ってる。
日本人の友人が欲しい、 誰が英語を習いますね。
アニメと日本の文化が面白いね。
友人と成る:メッセージを送る。
どうも
PS.
男性よ。|||ねえイムマティと私は14のほぼ15私は日本語学習します。
私は周囲を探して、日本の私の年齢ペンパルサイト英語学習whoかもしれないヘル…
それは本当に楽しみに会うためにも私の年齢を知ってから、日本とお互いに得る
私はアニメやマンガにも興味があるだけでなく日本の文化です。
お気軽に追加するメイン:メインまたはプライベートメッセージが表示さ
ありがとう
p.s.私も男性|||私の名前はマティです。お尻をなめるしたらいいですか?
Hey im Matty and I'm 14 almost 15 I'm learning Japanese.
I'm looking for a japanese pen pal around my age who might be learning english so we could help each other out.
It would also be really fun to meet someone my age from Japan and get to know each other
I'm also interested in Anime and manga as well as japanese culture.
Feel free to add me : or Private message me
Thanks
P.S. I'm also male|||こんにちは。ボクはマーティーです。今は14才ですがもうすぐ15になります。
日本語を勉強中です。
ボクは自分と同い年ぐらいで英語を勉強している日本人のペンパルを探してます。
そしてお互いに助け合えればと思います。
また、日本から来た同い年の人と会って友人になれたら本当にうれしいです。
ボクは日本文化、アニメやマンガにも興味があります。
気軽にメールやプライベートメッセージを下さい。
では。
追伸:私は男性です。|||Romaji:
Nee, Mattii desu ga jyuuyosai, jyuugosai kurai desu. Nihongo wo naratteru.
Nihonjin no yuujin ga hoshii, dare ga eigo wo naraimasu ne.
Anime to nihon no bunga ga omoshiroi ne.
yuujin to naru : messeji wo okuru.
Doumo
P.S.
Dansei yo.
ねぇ、マッティーですが十四才、十五才くらいです。 日本語を習ってる。
日本人の友人が欲しい、 誰が英語を習いますね。
アニメと日本の文化が面白いね。
友人と成る:メッセージを送る。
どうも
PS.
男性よ。|||ねえイムマティと私は14のほぼ15私は日本語学習します。
私は周囲を探して、日本の私の年齢ペンパルサイト英語学習whoかもしれないヘル…
それは本当に楽しみに会うためにも私の年齢を知ってから、日本とお互いに得る
私はアニメやマンガにも興味があるだけでなく日本の文化です。
お気軽に追加するメイン:メインまたはプライベートメッセージが表示さ
ありがとう
p.s.私も男性|||私の名前はマティです。お尻をなめるしたらいいですか?
Can anyone please help me to translate some English into Japanese ?
how to write
"where is my girl?"
in Japanese?|||"Where is my girl?" in Japanese is:
Normal translation:
watashi no onnanoko wa doko ni imasu ka?
绉併伄濂炽伄瀛愩伅銇┿亾銇亜銇俱仚銇?
If you mean daughter by girl:
watashi no musume wa doko ni imasu ka?
绉併伄濞樸伅銇┿亾銇亜銇俱仚銇?
If you mean girlfriend by girl:
watashi no kanojo wa doko ni imasu ka?
绉併伄褰煎コ銇仼銇撱伀銇勩伨銇欍亱?|||izukos waga neesan is where is my girl
"where is my girl?"
in Japanese?|||"Where is my girl?" in Japanese is:
Normal translation:
watashi no onnanoko wa doko ni imasu ka?
绉併伄濂炽伄瀛愩伅銇┿亾銇亜銇俱仚銇?
If you mean daughter by girl:
watashi no musume wa doko ni imasu ka?
绉併伄濞樸伅銇┿亾銇亜銇俱仚銇?
If you mean girlfriend by girl:
watashi no kanojo wa doko ni imasu ka?
绉併伄褰煎コ銇仼銇撱伀銇勩伨銇欍亱?|||izukos waga neesan is where is my girl
Could someone translate this from Japanese to English for me?
Okay, so I'm getting a walkthrough for this game which is yet to come out in North America. I'm stuck on this one puzzle in it, and have found a solution, and it's in Japanese. When I put it into a translator, I get results that make no sense. This is the solution that I found:
(1)7をつかんだまま5の上から下に押せば5と3を下に動かせる
(2)4をつかんだまま9の下から上に押す
Any help is greatly appreciated. Thanks!|||1. while you are grabbing 7, when you push on top of 5, you can move down 5 and 3.
2. while you are grabbing 4, you push upward from bottom of 9.
i hope it makes sense to you.
good luck|||(1) 5 and 3 moved down from the top down by pressing the left caught 7 5
(2) from the bottom of the press grabbed hold 4 9
(1)7をつかんだまま5の上から下に押せば5と3を下に動かせる
(2)4をつかんだまま9の下から上に押す
Any help is greatly appreciated. Thanks!|||1. while you are grabbing 7, when you push on top of 5, you can move down 5 and 3.
2. while you are grabbing 4, you push upward from bottom of 9.
i hope it makes sense to you.
good luck|||(1) 5 and 3 moved down from the top down by pressing the left caught 7 5
(2) from the bottom of the press grabbed hold 4 9
Can anyone translate Japanese characters into English?
I am trying to translate the first two lines of text in the picture below into English. Any help would be greatly appreciated.
Go to ebay.com
Search on "Night Ranger Japan Tour 1986 Pamphlet"
Super size the black and white image at the top right.
I am interested in the January 28 and January 29 text.
Thanks in advance for your help!|||January 28 - Tokyo Budoukan Dai(grand) Hall
Hosted by (blurred) Udoo music agency
January 29 - (part of it is cut off, but I believe it says) Osaka Festival Hotel
Hosted by Radio Osaka, Udoo music agency
Hope I helped!|||Put a link.
I'm not seeing anything you're describing and I'm not really interested in putting forth all the effort to try to find it myself. One result appears when I search on eBay, it's not in black-and-white, and it's not in Japanese.|||suggestion: you go to that page and make a link of it. %26gt;%26gt;%26gt; go to the address bar at top of page, highlight it, right click, select save. in your question, left click where you want the link, right click select paste.
Go to ebay.com
Search on "Night Ranger Japan Tour 1986 Pamphlet"
Super size the black and white image at the top right.
I am interested in the January 28 and January 29 text.
Thanks in advance for your help!|||January 28 - Tokyo Budoukan Dai(grand) Hall
Hosted by (blurred) Udoo music agency
January 29 - (part of it is cut off, but I believe it says) Osaka Festival Hotel
Hosted by Radio Osaka, Udoo music agency
Hope I helped!|||Put a link.
I'm not seeing anything you're describing and I'm not really interested in putting forth all the effort to try to find it myself. One result appears when I search on eBay, it's not in black-and-white, and it's not in Japanese.|||suggestion: you go to that page and make a link of it. %26gt;%26gt;%26gt; go to the address bar at top of page, highlight it, right click, select save. in your question, left click where you want the link, right click select paste.
Is there a program that translate Japanese romaji to english?
A website would be good too.|||For words only -
http://www.dicts.info/2/english-japanese_romaji.php
http://www.lingvozone.com/main.jsp?do=dictionary%26amp;action=change_direction%26amp;language_id_to=23%26amp;language_id_from=64
This one is good for kids
http://www.enchantedlearning.com/languages/Japanesedictionary.html
Hope this helps.|||I am using onlne dictionary for that..
This is best I can find around.. because it translate not only words but also sentences!!..
try this..
http://jisho.org/
hope that helps|||This website is yahoo answers for translations ;)
http://www.cucumis.org/translation_1_w/bully dog helly hansen
http://www.dicts.info/2/english-japanese_romaji.php
http://www.lingvozone.com/main.jsp?do=dictionary%26amp;action=change_direction%26amp;language_id_to=23%26amp;language_id_from=64
This one is good for kids
http://www.enchantedlearning.com/languages/Japanesedictionary.html
Hope this helps.|||I am using onlne dictionary for that..
This is best I can find around.. because it translate not only words but also sentences!!..
try this..
http://jisho.org/
hope that helps|||This website is yahoo answers for translations ;)
http://www.cucumis.org/translation_1_w/
Good translation software for japanese-english?
im looking for free software that can translate english into japanes,i have a site for it but it doesnt translate sentences from english to japanese and thats what i need,thanks in advance|||Machine translation (especially ones you can use for free) are terrible. You need human translators for good translation.|||Google Translate. Works like a beast.
Can someone translate this from Japanese to English for me?
会場はもっと 大きなところでも
Can you also tell me how なところでも would be used in english? Like what is the meaning of it?|||"Kaijou wa motto ookina tokoro demo"
"Even though the assembly hall is a larger place"
The sentence seems to be truncated.
なところでも is not one phrase, it is な of 大きな (large) and ところでも (place + even though).
Can you also tell me how なところでも would be used in english? Like what is the meaning of it?|||"Kaijou wa motto ookina tokoro demo"
"Even though the assembly hall is a larger place"
The sentence seems to be truncated.
なところでも is not one phrase, it is な of 大きな (large) and ところでも (place + even though).
Could someone please help translate into English Japanese words on my Honda's navigation system?
Hello from NZ. I've a 07 Crossroad SUV from Japan which has a built in DVD GPS navigation system. It has loads of features like bluetooth, voice control, integrated phone, GPS, TV, Sound Container HDD, all touchscreen BUT all menu commands and instrucdtions are in Japanese which I don't read. The GPS still reads a Japanese map, not a NZ one. I have no idea how to operate any of these things and cannot find English language instructions on the system anywhere. I only have pics of the words oin buttons and screen shots that I can email to anyone who might be able to help. Thank you, Pete|||Contact your Honda dealer and they should be able to give you an English language Navi DVD.|||Hi cbrdgt. Honda New Zealand won't help me in any way at all because the car was imported here and not sold by them so they completely refuse to help . I will PAY for someone to get English language instructions for the Honda Internavi DVD GPS system, but don't know how or where to ask that, HELP!
Report Abuse
How do i translate something from Japanese to English?
i was playing a game on line the other night and a guy sent me a message that im assuming was in Japanese... and i have no idea how to translate it because i cant type in Japanese..... soooo what do i do?|||google translate!
translate.google.com|||Take a picture that is actually legible and post a link to it here or move on with your life.
translate.google.com|||Take a picture that is actually legible and post a link to it here or move on with your life.
Can someone please translate this from Japanese to English?
Can someone please translate this from Japanese to English? I tried using Google Translate, but it didn't give a very good translation.
えを みます
はしります
たべ
だし
かい
のみ
し
てがみを __ に ゆうびんきょくに いきます。
てにすを ___ に こうえんに いきます
はなを ____ に はなやに いきます。
こーひーを ___ に きっさてんに いきます。
てんぷらを ___ に れすとらんに いきます。
びーちに いきます。
じゅうじ はんです
はちじに いきます
びょういんに います
ともだちと します。
てにすを しに いきます
もくようびに あります
どこに いますか。
なんようびに じゅぎょうが ありますか.
いま なんじですか。
どうして こうえんに いきますか.
なんじに がっこうに いきますか。
だれと てにすを しますか。
どこに いきますか。
ろくじゅう
よんじゅう
じゅうろく
ひゃく
ななじゅうさん
じゅうよん
さんじゅう
やまだひろしさんは、ひろしまに すんでいます。きんようびに ならに いきます… です。たくさん おてら を みます。きょう、ごぜんじゅうじに ぎんこうに いきます。ぎんこうで おかねを…
ならは どんなところですか。
きんようびです。
きれいなところです。
しずかなところです。
いいえ、いきません。
なんようびに ならに いきますか。
いいえ、いきません。
きんようびに いきます。
きょう、いきます。
はい、いきます。
どこで おかねをだしますか。
ほんやで だします。
はい、だします。
ぎんこうで だします。
いいえ、だしません。
えいがかんで おかねを だしますか。
いいえ、だしません。
がっこうで だします。
ごぜんじゅうじです。
はい、だします。
やまだひろしさんは、どこにすんでいますか。
ぎんこうに すんでいます。
ならに すんでいます。
ひろしまに すんでいます。
ひろしまに いきます。|||:'( I wish you would use kanji! muzukashi yo!
watch a painting;picture;drawing???? (doesn't really make sense)
(I) run
These sentences are a little messed up (If you want to fix them, email me):
てがみを _だし_ に ゆうびんきょくに いきます。(I'm) going to hand in a letter to the post office.
テニスを _し__ に こうえんに いきます (I'm) going to the park to (do/play) tennis.
はなを __かい__ に はなやに いきます。(I'm) going to the flower store to buy flowers.
コーヒーを _のみ__ に きっさてんに いきます。(I'm) going to the coffee shop to drink coffee.
てんぷらを _たべ__ に レストランに いきます。(I'm) going to the restaurant to eat tenpura.
ビーチに いきます。 (I'm) going to the beach.
じゅうじ はんです (It's) 10:30 (never used pm or am, so assume military time)
はちじに いきます At 8:00, (I'm) going.
びょういんに いきます (I'm) going to the hospital
ともだちと します。 doing (something) with a friend
テニスを しに いきます (I'm) going to (do/play) tennis
もくようびに あります On Thursday.... (there is or have; depending what is in between)
どこに いきますか。Where are (you) going?
なんようびに じゅぎょうが ありますか. What day do (you) have class?
いま なんじですか。 What is the time now?
どうして こうえんに いきますか. Why are (you) going to the park?
なんじに がっこうに いきますか。 What time are are (you) going to school?
だれと テニスを しますか。 Who are (you) playing tennis with?
どこに いきますか。Where are (you) going?
ろくじゅう 60
よんじゅう 40
じゅうろく 16
ひゃく 100
ななじゅうさん 73
じゅうよん 14
さんじゅう 30
やまだひろしさんは、ひろしまに すんでいます。きんようびに ならに いきます… です(omit)。たくさん おてら を みます。きょう、ごぜんじゅうじに ぎんこうに いきます。ぎんこうで おかねを… Mr. hiroshi yamada lives in hiroshima. on Firday, (he's) going to nara. (He's) going to see a lot of temples. Today, at 10:00am (He's or whoever) is going to go to the bank. At the bank, money....(maybe to withdraw[おろす]?)
ならは どんなところですか。What kind of place is nara?
きんようびです。 (It's) friday
きれいなところです。(It's) a beautiful place.
しずかなところです。(It's) a quiet place.
いいえ、いきません。no, (I'm) not going.
なんようびに ならに いきますか。 On what day are (you) going to nara?
いいえ、いきません。no, (I'm) not going.
きんようびに いきます。(I'm) going on Friday.
きょう、いきます。Today, (I'm) going.
はい、いきます。Yes, (I'm) going.
どこで おかねをだしますか。 Where are you going to (take out/hand in) money?
ほんやで だします。At the book store, take out or hand in (something).
はい、だします。Yes, (I'm) taking (something) out/handing in (something)
ぎんこうで だします。At the bank, (I'm) taking (something) out/handing in (something).
いいえ、だしません。No, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
えいがかんで おかねを だしますか。At the movie theater, are you taking money out?
いいえ、だしません。No, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
がっこうで だします。At school, (I'm) taking (something) out/handing in (something).
ごぜんじゅうじです。(It's) 10:00am.
はい、だします。Yes, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
やまだひろしさんは、どこにすんでいますか。Where does Mr. Hiroshi Yamada live?
ぎんこうに すんでいます。 (I) live in the bank.
ならに すんでいます。(I) live in nara.
ひろしまに すんでいます。(I) live in hiroshima.
ひろしまに いきます。(I'm) going to hiroshima.
There were a lot of errors, just email me for corrections that you need.
P.S. Am I doing you homework? lol that was a lot!new cd releases valvoline instant oil change
えを みます
はしります
たべ
だし
かい
のみ
し
てがみを __ に ゆうびんきょくに いきます。
てにすを ___ に こうえんに いきます
はなを ____ に はなやに いきます。
こーひーを ___ に きっさてんに いきます。
てんぷらを ___ に れすとらんに いきます。
びーちに いきます。
じゅうじ はんです
はちじに いきます
びょういんに います
ともだちと します。
てにすを しに いきます
もくようびに あります
どこに いますか。
なんようびに じゅぎょうが ありますか.
いま なんじですか。
どうして こうえんに いきますか.
なんじに がっこうに いきますか。
だれと てにすを しますか。
どこに いきますか。
ろくじゅう
よんじゅう
じゅうろく
ひゃく
ななじゅうさん
じゅうよん
さんじゅう
やまだひろしさんは、ひろしまに すんでいます。きんようびに ならに いきます… です。たくさん おてら を みます。きょう、ごぜんじゅうじに ぎんこうに いきます。ぎんこうで おかねを…
ならは どんなところですか。
きんようびです。
きれいなところです。
しずかなところです。
いいえ、いきません。
なんようびに ならに いきますか。
いいえ、いきません。
きんようびに いきます。
きょう、いきます。
はい、いきます。
どこで おかねをだしますか。
ほんやで だします。
はい、だします。
ぎんこうで だします。
いいえ、だしません。
えいがかんで おかねを だしますか。
いいえ、だしません。
がっこうで だします。
ごぜんじゅうじです。
はい、だします。
やまだひろしさんは、どこにすんでいますか。
ぎんこうに すんでいます。
ならに すんでいます。
ひろしまに すんでいます。
ひろしまに いきます。|||:'( I wish you would use kanji! muzukashi yo!
watch a painting;picture;drawing???? (doesn't really make sense)
(I) run
These sentences are a little messed up (If you want to fix them, email me):
てがみを _だし_ に ゆうびんきょくに いきます。(I'm) going to hand in a letter to the post office.
テニスを _し__ に こうえんに いきます (I'm) going to the park to (do/play) tennis.
はなを __かい__ に はなやに いきます。(I'm) going to the flower store to buy flowers.
コーヒーを _のみ__ に きっさてんに いきます。(I'm) going to the coffee shop to drink coffee.
てんぷらを _たべ__ に レストランに いきます。(I'm) going to the restaurant to eat tenpura.
ビーチに いきます。 (I'm) going to the beach.
じゅうじ はんです (It's) 10:30 (never used pm or am, so assume military time)
はちじに いきます At 8:00, (I'm) going.
びょういんに いきます (I'm) going to the hospital
ともだちと します。 doing (something) with a friend
テニスを しに いきます (I'm) going to (do/play) tennis
もくようびに あります On Thursday.... (there is or have; depending what is in between)
どこに いきますか。Where are (you) going?
なんようびに じゅぎょうが ありますか. What day do (you) have class?
いま なんじですか。 What is the time now?
どうして こうえんに いきますか. Why are (you) going to the park?
なんじに がっこうに いきますか。 What time are are (you) going to school?
だれと テニスを しますか。 Who are (you) playing tennis with?
どこに いきますか。Where are (you) going?
ろくじゅう 60
よんじゅう 40
じゅうろく 16
ひゃく 100
ななじゅうさん 73
じゅうよん 14
さんじゅう 30
やまだひろしさんは、ひろしまに すんでいます。きんようびに ならに いきます… です(omit)。たくさん おてら を みます。きょう、ごぜんじゅうじに ぎんこうに いきます。ぎんこうで おかねを… Mr. hiroshi yamada lives in hiroshima. on Firday, (he's) going to nara. (He's) going to see a lot of temples. Today, at 10:00am (He's or whoever) is going to go to the bank. At the bank, money....(maybe to withdraw[おろす]?)
ならは どんなところですか。What kind of place is nara?
きんようびです。 (It's) friday
きれいなところです。(It's) a beautiful place.
しずかなところです。(It's) a quiet place.
いいえ、いきません。no, (I'm) not going.
なんようびに ならに いきますか。 On what day are (you) going to nara?
いいえ、いきません。no, (I'm) not going.
きんようびに いきます。(I'm) going on Friday.
きょう、いきます。Today, (I'm) going.
はい、いきます。Yes, (I'm) going.
どこで おかねをだしますか。 Where are you going to (take out/hand in) money?
ほんやで だします。At the book store, take out or hand in (something).
はい、だします。Yes, (I'm) taking (something) out/handing in (something)
ぎんこうで だします。At the bank, (I'm) taking (something) out/handing in (something).
いいえ、だしません。No, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
えいがかんで おかねを だしますか。At the movie theater, are you taking money out?
いいえ、だしません。No, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
がっこうで だします。At school, (I'm) taking (something) out/handing in (something).
ごぜんじゅうじです。(It's) 10:00am.
はい、だします。Yes, (I'm) not taking (something) out/handing in (something).
やまだひろしさんは、どこにすんでいますか。Where does Mr. Hiroshi Yamada live?
ぎんこうに すんでいます。 (I) live in the bank.
ならに すんでいます。(I) live in nara.
ひろしまに すんでいます。(I) live in hiroshima.
ひろしまに いきます。(I'm) going to hiroshima.
There were a lot of errors, just email me for corrections that you need.
P.S. Am I doing you homework? lol that was a lot!
Need a website that translate english quote to japanese kanji, willing to pay?
Hey, I need a website that translate english to japanese kanji for a tattoo, i'm willing to pay as long as its not too expensive. The quote is quite long though:
Goodness doesn't happen because of a chance agreement. All dreams are simultaneously attended with the danger of certain risk, especially the failure. However, I am not stopped by the risk. Please assume great person's running the risk, and the failure. And, the person should try again. You cannot fail indefinitely. You who had them try a good expectation rather than making it on the 11th did not try at all if it tried ten times.
Planning to get it as a tattoo,
Thanks.|||-DON'T- get it translated on a website.
Seek help from a Japanese national or better, get a couple of opinions. There is no way a translating program could do this accurately.|||Before you do anything else, have a look at : http://japanese.about.com/library/bltatt鈥?/a>
Professional translation : http://www.freetranslation.com/ (click on the tab that says "Professional Translation")|||http://translate.google.co.jp/#
is that right?
EDIT;
http://answers.yahoo.com/question/index;鈥?/a>
Goodness doesn't happen because of a chance agreement. All dreams are simultaneously attended with the danger of certain risk, especially the failure. However, I am not stopped by the risk. Please assume great person's running the risk, and the failure. And, the person should try again. You cannot fail indefinitely. You who had them try a good expectation rather than making it on the 11th did not try at all if it tried ten times.
Planning to get it as a tattoo,
Thanks.|||-DON'T- get it translated on a website.
Seek help from a Japanese national or better, get a couple of opinions. There is no way a translating program could do this accurately.|||Before you do anything else, have a look at : http://japanese.about.com/library/bltatt鈥?/a>
Professional translation : http://www.freetranslation.com/ (click on the tab that says "Professional Translation")|||http://translate.google.co.jp/#
is that right?
EDIT;
http://answers.yahoo.com/question/index;鈥?/a>
Can you translate this Japanese to English?
鏃ユ湰銇亰銇炽伀鈥嬫潵銇熴倞銇欍倠銈撱仹銇欍亱?|||鏃ユ湰銇亰銇炽伀鈥嬫潵銇熴倞銇欍倠銈撱仹銇欍亱?
(nippon ni asobi ni 鈥媖itari surun desuka?)
Are you coming to Japan to have fun / play?|||YES!! watch me....|||Are you coming to Japan to have fun?|||nihon ni asobi ni kitari surun des ka?
"So are you coming to Japan?"
The verb kuru, to come, is conjugated to imply "etc"--that is, you'll come to Japan, do stuff, etc etc....
(nippon ni asobi ni 鈥媖itari surun desuka?)
Are you coming to Japan to have fun / play?|||YES!! watch me....|||Are you coming to Japan to have fun?|||nihon ni asobi ni kitari surun des ka?
"So are you coming to Japan?"
The verb kuru, to come, is conjugated to imply "etc"--that is, you'll come to Japan, do stuff, etc etc....
Sunday, February 12, 2012
Can any of you help me translate English to japanese?
Hi all. Im looking for a site that will translate my english word's in to japanese. And I DO NOT mean spelling like this yes=はい I just want to know how to spell how it would be spoken in english like this yes=Hai see what i mean. If you know of a site where i can translate a whold phrase or sentence that would be great. Thank you.|||Go to Google Translate. You can copy and paste a paragraph if you want. I think they even have a pronouncer.|||Yes. Here is a simple and easy one- http://www.englishjapaneseonlinedictionary.com/
You can also go to google translate and when you look up a word in english to japanese in the japanese box click on the "read phonetically" button. It will now give you the pronunciation.
Good luck!|||google translator works for me. Try it. Hope it helped:)
You can also go to google translate and when you look up a word in english to japanese in the japanese box click on the "read phonetically" button. It will now give you the pronunciation.
Good luck!|||google translator works for me. Try it. Hope it helped:)
How to translate this (japanese to english) no online translation?
Please, I don't know how to translate this: (10 stars to the best answer)
A) たっぷりとげんそうてきなWORLDに浸ってくださいませ
B) CD4曲+DVD20分以上収録 価格4,120円
完全限定盤収録
+初回盤のみSinger Beru作詞によるBONUS TRACK収録
and this? what is it?
完全限定盤
Thank you !!|||I'm pretty sure it's a CD with some songs on it and it's a limited edition disc.fashion week 2011 suzuki samurai
A) たっぷりとげんそうてきなWORLDに浸ってくださいませ
B) CD4曲+DVD20分以上収録 価格4,120円
完全限定盤収録
+初回盤のみSinger Beru作詞によるBONUS TRACK収録
and this? what is it?
完全限定盤
Thank you !!|||I'm pretty sure it's a CD with some songs on it and it's a limited edition disc.
How do you translate this into English from Japanese?
I'll use romanji just because it makes it easier for me. The following text is from a book written in hirigana called the "tongue-cut swallow", it is a Japanese Children's book and there is one sentence that I can't figure the meaning of:
aruhi ojiisanga takeyabude kegaoshite suzumeha mitsuha ieni tsurutekaerimashite.
What I don't understand is takeyabude, is take referring to a mountain? what does bude translate to?
Any help is much appreciated, Thanks.|||I think your mistake is where you are splitting the words.
it should be "takeyabu de"
"takeyabu" is like a forest of bamboo and "de" is the preposition for in or at|||takeyabu is bamboo so takeyabu de is "with bamboo" - my japanese is a little rusty and the romaji is a bit mashed so I can't translate the rest sorry|||from google translate
aruhi ojiisanga takeyabude kegaoshite suzumeha mitsuha ieni tsurutekaerimashite.
What I don't understand is takeyabude, is take referring to a mountain? what does bude translate to?
Any help is much appreciated, Thanks.|||I think your mistake is where you are splitting the words.
it should be "takeyabu de"
"takeyabu" is like a forest of bamboo and "de" is the preposition for in or at|||takeyabu is bamboo so takeyabu de is "with bamboo" - my japanese is a little rusty and the romaji is a bit mashed so I can't translate the rest sorry|||from google translate
Are there any good sites to translate English into Japanese romaji?
My friend really likes Japanese and she always asks me how to say things in Japanese... (I'm getting kinda tired of it...) If you know any GOOD sites to translate English into Japanese romaji, I'd appreciate it if you could share it with me so I can tell my friend about it. I REALLY don't want to sift through all of the crap that pops up on Google/Yahoo searches.
And any information or sites about grammar and the structures of Japanese sentences would be helpful, too, so she can actually put words together. (And so I won't have to explain it a hundred times...)|||The is no such thing as a non-human reliable Japanese/English translator. The best you will be able to do is to use a dictionary. It will give you word for word, but it lacks grammer.
Sites like Denshi Jisho are online dictionaries that offer a romaji option. They also offer sentence examples so that your words have some context.|||rotflmao at the "no best answer" trolls :D
|||Google Translate:http://www.google.ca/language_tools?hl=en
Google's English to Japanese translator tool shows romanization, but I can't guarantee the translations being completely correct. Any translator is quite inaccurate as the sentence structure for Japanese is different from English.
If you want to convert kanji/hiragana/katakana to romaji you can use this: http://nihongo.j-talk.com/|||i just google it :)
And any information or sites about grammar and the structures of Japanese sentences would be helpful, too, so she can actually put words together. (And so I won't have to explain it a hundred times...)|||The is no such thing as a non-human reliable Japanese/English translator. The best you will be able to do is to use a dictionary. It will give you word for word, but it lacks grammer.
Sites like Denshi Jisho are online dictionaries that offer a romaji option. They also offer sentence examples so that your words have some context.|||rotflmao at the "no best answer" trolls :D
Report Abuse
|||Google Translate:http://www.google.ca/language_tools?hl=en
Google's English to Japanese translator tool shows romanization, but I can't guarantee the translations being completely correct. Any translator is quite inaccurate as the sentence structure for Japanese is different from English.
If you want to convert kanji/hiragana/katakana to romaji you can use this: http://nihongo.j-talk.com/|||i just google it :)
Can someone please translate this Japanese to English?
Hello, I was wondering if someone can tell me what this means? I believe that it may be in the form of a question...
織栄の好きな数は
Thanks...|||織栄の好きな数は means
"The number(s) that Orie likes is"
織栄(Orie) is usually female's name.
It could be a question in a speech form.
織栄の好きな数は
Thanks...|||織栄の好きな数は means
"The number(s) that Orie likes is"
織栄(Orie) is usually female's name.
It could be a question in a speech form.
Translate from Japanese to English help please?
Help me translate these two line please?
冷めたNewリアリズム掲げた君の好物はきっと
アゲもアシもとられた 何とも無様で哀れな人の表情!!
I am able to translate it word by word but I can't put them together to make sense of it. For example, the first line:
冷めたNewリアリズム掲げた君の好物はきっと
cold new realism hoist* your favorite [food] surely
Don't know how it makes sense...|||I've put it on google translate but it doesn't seem to make sense:
New Realism your favorite cold is certain listed
Ungraceful wretch look at what can and feet were taken deep fried!
hope this helped :/
冷めたNewリアリズム掲げた君の好物はきっと
アゲもアシもとられた 何とも無様で哀れな人の表情!!
I am able to translate it word by word but I can't put them together to make sense of it. For example, the first line:
冷めたNewリアリズム掲げた君の好物はきっと
cold new realism hoist* your favorite [food] surely
Don't know how it makes sense...|||I've put it on google translate but it doesn't seem to make sense:
New Realism your favorite cold is certain listed
Ungraceful wretch look at what can and feet were taken deep fried!
hope this helped :/
Help me to translate from japanese into english pls:銇婇浜嬪嚘?
with english transcription,and explain me what does it mean pls.|||銇婇浜嬪嚘 reads oshokuji-dokoro (lit. "meal place" = "where you eat"), and is often used on the sign of a Japanese-style diner or tavern.|||銇婇浜嬪嚘 - eating facilitycalifornia academy of sciences harry potter games online
Can a native Japanese translate some English to Japanese for me? Thanks.?
1. What does "con nay may do hoi vua vua thoi" mean?
2. If you want to talk with me, please use a language that I can understand. Thank you very much.|||both woman and man (polite)
1. "con nay may do hoi vua vua thoi" toiunowa douiu imi desu ka?
2. moshi watashi to hanashi wo shitai naraba, watashi ni wakaru kotoba ni shite kudasai. yoroshiku onegai shimasu.|||'con nay may do hoi vua vua thoi' isn't Japanese sorry 2 tell.|||What are we translating?
I really don't get it...|||2 points for me
2. If you want to talk with me, please use a language that I can understand. Thank you very much.|||both woman and man (polite)
1. "con nay may do hoi vua vua thoi" toiunowa douiu imi desu ka?
2. moshi watashi to hanashi wo shitai naraba, watashi ni wakaru kotoba ni shite kudasai. yoroshiku onegai shimasu.|||'con nay may do hoi vua vua thoi' isn't Japanese sorry 2 tell.|||What are we translating?
I really don't get it...|||2 points for me
Please translate English to Japanese (part 2)?
Please translate this to Japanese (no romaji):
"Thank you for the friend request. I didn't notice the notification immediately because my Japanese is poor."|||フレンドリクエスト、ありがとうございます。 日本語があまりできないので、お知らせに気付きませんでした。
furendo rikuesuto, arigatou gozaimasu. nihongo ga amari dekinai node, oshirase ni kizukimasen deshita.|||I think :
フレンドリクエストありがとうございます . 私はいなかったの\'tの通知は、通知直ちに私の日本語が悪いため、.|||フレンドリクエストありがとうございます。私の日本語は貧しい人々はすぐので、私は通…
"Thank you for the friend request. I didn't notice the notification immediately because my Japanese is poor."|||フレンドリクエスト、ありがとうございます。 日本語があまりできないので、お知らせに気付きませんでした。
furendo rikuesuto, arigatou gozaimasu. nihongo ga amari dekinai node, oshirase ni kizukimasen deshita.|||I think :
フレンドリクエストありがとうございます . 私はいなかったの\'tの通知は、通知直ちに私の日本語が悪いため、.|||フレンドリクエストありがとうございます。私の日本語は貧しい人々はすぐので、私は通…
Can someone please translate this Japanese to English?
My friend wanted me to help him on his Japanese, I have no clue what any of this means.
10 points to the best answer.
たんじょうびは いつですか。
二がつ 十六にちです。
六じ 五ふんです。
九人です。
おばあさんは なんさいですか。
六さいです。
十六さいです。
六十二さいです。
いってきます。
ただいま。|||The first sentence means: When is your birthday?
2nd sentence: It's on the 16th of February.
3rd sentence: It is 6:05. [time]
4th sentence: There are 9 people.
5th sentence: How old is your grandmother?
6th sentence: 6 years old.
7th sentence: 16 years old.
8th sentence: 62 years old.
9th sentence: I will go and come back.
10th sentence: See you.
The last two sentence are vaguely translated because there aren't equivalent expressions in English.
I think the first 8 sentences are multiple choice questions.
So, the first question is: When is your birthday?
The answer to that is option i) because the second sentence is referring to time and the third option is referring to number of people.
The second question is: How old is your grandmother?
The only logical answer to this would be option iii).
Hope this helps. :]|||1) When is (your) birthday?
2) Nigatsu Jyuuroku nichi desu -%26gt; February 16
3) Rokuji gohun desu -%26gt; at 6:05 (the party i'm assuming)
4) Kunin desu -%26gt; 9 people
5) How old is your grand mother
6) Rokusai -%26gt; She's 6 years old. (wtf?)
7) Jyuu roku sai -%26gt; She's 16 years old.
8) Roku jyuu sai -%26gt; She's 62 years old.
ittekimasu -%26gt; I'm leaving
Tadaima -%26gt; I'm back
10 points to the best answer.
たんじょうびは いつですか。
二がつ 十六にちです。
六じ 五ふんです。
九人です。
おばあさんは なんさいですか。
六さいです。
十六さいです。
六十二さいです。
いってきます。
ただいま。|||The first sentence means: When is your birthday?
2nd sentence: It's on the 16th of February.
3rd sentence: It is 6:05. [time]
4th sentence: There are 9 people.
5th sentence: How old is your grandmother?
6th sentence: 6 years old.
7th sentence: 16 years old.
8th sentence: 62 years old.
9th sentence: I will go and come back.
10th sentence: See you.
The last two sentence are vaguely translated because there aren't equivalent expressions in English.
I think the first 8 sentences are multiple choice questions.
So, the first question is: When is your birthday?
The answer to that is option i) because the second sentence is referring to time and the third option is referring to number of people.
The second question is: How old is your grandmother?
The only logical answer to this would be option iii).
Hope this helps. :]|||1) When is (your) birthday?
2) Nigatsu Jyuuroku nichi desu -%26gt; February 16
3) Rokuji gohun desu -%26gt; at 6:05 (the party i'm assuming)
4) Kunin desu -%26gt; 9 people
5) How old is your grand mother
6) Rokusai -%26gt; She's 6 years old. (wtf?)
7) Jyuu roku sai -%26gt; She's 16 years old.
8) Roku jyuu sai -%26gt; She's 62 years old.
ittekimasu -%26gt; I'm leaving
Tadaima -%26gt; I'm back
Can you translate from english to japanese?
Can you translate me "I really do hate you." and "Why do I have to be tortured"?|||use this web site:
http://babelfish.altavista.com/|||Are you going to say these sentences to your friends?
If you are a man you can say these as follows.
I really do hate you.=omaenokoto kirainandayo.
Why do I have to be totured?= nande orega kurushimanakya nannainda?|||anata no koto hontoni dai kirai!!あなた のこと、ほんとに だいきらい!!
nande watashi ga kuro shinai to ikenai wake?
なんで わたしが くろしないと いけない
わけ?
the sentences i used ,is not in slang,but not that formal tho,..i supposed y,ou gonna used it to someone you are close to,so i translated it like the way i say it..i used romaji in case your com.dont read kanji..hope itll help ya..|||If you are going to say something like that in Japanese, you would never use "anata" and "watashi" (unless you are a woman, but even that would be different...)
You would want to say something like "omae no koto honto-ni daikirai" (I really do hate you - a pause in the middle of "dai" and "kirai" will help emphasize it a bit...)
and
”nande kuurou sasete kurenakute ha ikenaindayo?" (Literally translates to something like "why can't you stop torturing me?")|||no i can't ,I don't know if you want to know if i do personaly but if you need to know then i can't help you.FYI|||You should get a Mac.
The translator rocks.
I really do hate you. = 私は実際に憎む。
Why do I have to be tortured? = 私はなぜ無理に曲られなければならないか。
I hope your computer can read this.
http://babelfish.altavista.com/|||Are you going to say these sentences to your friends?
If you are a man you can say these as follows.
I really do hate you.=omaenokoto kirainandayo.
Why do I have to be totured?= nande orega kurushimanakya nannainda?|||anata no koto hontoni dai kirai!!あなた のこと、ほんとに だいきらい!!
nande watashi ga kuro shinai to ikenai wake?
なんで わたしが くろしないと いけない
わけ?
the sentences i used ,is not in slang,but not that formal tho,..i supposed y,ou gonna used it to someone you are close to,so i translated it like the way i say it..i used romaji in case your com.dont read kanji..hope itll help ya..|||If you are going to say something like that in Japanese, you would never use "anata" and "watashi" (unless you are a woman, but even that would be different...)
You would want to say something like "omae no koto honto-ni daikirai" (I really do hate you - a pause in the middle of "dai" and "kirai" will help emphasize it a bit...)
and
”nande kuurou sasete kurenakute ha ikenaindayo?" (Literally translates to something like "why can't you stop torturing me?")|||no i can't ,I don't know if you want to know if i do personaly but if you need to know then i can't help you.FYI|||You should get a Mac.
The translator rocks.
I really do hate you. = 私は実際に憎む。
Why do I have to be tortured? = 私はなぜ無理に曲られなければならないか。
I hope your computer can read this.
Can someone translate from Japanese to English please?
It's this writing-%26gt;
http://www.flickr.com/photos/60383390@N08/5639837928/
I'm having a hard time trying to translate it myself so could someone help please?
Thanks!|||Color of the sky is azure-blue. the air is shimmering
my ears are ringing, close my ears with my both hands
an afterimage of you is soaked into the back of my eye lid
the meaning of breaking up our promise like giving up our hope.
if there was a way not to meet you that day
i would never know this pain that tear up my chest ahh
with act of making love, we just hid the truth
days that we were just trying to keep this relationship.
if there was a way not to choose you
swallow thousand needles and get lost in the night of loneliness
when i miss you and call your name
my heart just grated again with loneliness
when i think of memories of you
I just miss you, just missing you, my tears just starts to pour
if there was a way not to love you
i would never know this pain that tear up my chest
if there was a way not to let you go
swallow thousand needles and doze into the night of loneliness
when I miss you and call your name
my heart just grated with loneliness
when i think of memories of you
i just miss you, missing you, my tears starts to pour
missing you... hopelessly
when i miss you and call your name
my heart just grated with loneliness
when i think of memories of you ahh
i miss you, just missing you
i hide my love into my tearspearson prentice hall vance and hines
http://www.flickr.com/photos/60383390@N08/5639837928/
I'm having a hard time trying to translate it myself so could someone help please?
Thanks!|||Color of the sky is azure-blue. the air is shimmering
my ears are ringing, close my ears with my both hands
an afterimage of you is soaked into the back of my eye lid
the meaning of breaking up our promise like giving up our hope.
if there was a way not to meet you that day
i would never know this pain that tear up my chest ahh
with act of making love, we just hid the truth
days that we were just trying to keep this relationship.
if there was a way not to choose you
swallow thousand needles and get lost in the night of loneliness
when i miss you and call your name
my heart just grated again with loneliness
when i think of memories of you
I just miss you, just missing you, my tears just starts to pour
if there was a way not to love you
i would never know this pain that tear up my chest
if there was a way not to let you go
swallow thousand needles and doze into the night of loneliness
when I miss you and call your name
my heart just grated with loneliness
when i think of memories of you
i just miss you, missing you, my tears starts to pour
missing you... hopelessly
when i miss you and call your name
my heart just grated with loneliness
when i think of memories of you ahh
i miss you, just missing you
i hide my love into my tears
Translate please? japanese to english?
"私は美人だと思う正直に言うと。あなたは私の生活を幸せにし、カラフルに、私はあな…
私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します。…
く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。私の心臓は、これは本当です… ...私はあなたの愛を込めて言う"
a boy wrote me that.
He said it's a poem that he wrote just for me.
translate in english please? :)
thank you [:|||Looks like a love letter. However, the boy seems to have used an online translator, as it doesn't make much sense. Does he say he's Japanese? If so, I very highly doubt that.
Some sentences are truncated. This happens when you post a string of a certain length or more without any spaces in it. This often happens with Japanese, since it usually doesn't put spaces between words. To avoid this, put some spaces or carriage returns within the sentence.
So, here's my translation:
%26gt;私は美人だと思う正直に言うと。
I think (you are) beautiful, to tell the truth.
%26gt;あなたは私の生活を幸せにし、カラフルに、私はあな…
You make my life happy and colorful, and I ...%26lt;verb missing%26gt;... you.
%26gt;私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します…
In my case, I'm not capable of making everyday conversation to you %26lt;lacks punctuation%26gt; %26lt;subject unclear%26gt; obtain sadness... %26lt;truncated%26gt;
%26gt;く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。
%26lt;hardly makes any sense; if I must translate, it's something like:%26gt; shining you, from dusk my very self BERA again. %26lt;I don't know what BERA stands for%26gt;
%26gt;私の心臓は、これは本当です…
My heart is, this is true... %26lt;truncated%26gt;
%26gt;...私はあなたの愛を込めて言う
I say with your love|||"To be honest I think it's beautiful. You are my life and happy, colorful, and Oh my ...
If I can talk to me everyday you will not get sad. ...
You shineく're my very own Vera dusk. My heart, this is true ... I say with your love "
私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します。…
く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。私の心臓は、これは本当です… ...私はあなたの愛を込めて言う"
a boy wrote me that.
He said it's a poem that he wrote just for me.
translate in english please? :)
thank you [:|||Looks like a love letter. However, the boy seems to have used an online translator, as it doesn't make much sense. Does he say he's Japanese? If so, I very highly doubt that.
Some sentences are truncated. This happens when you post a string of a certain length or more without any spaces in it. This often happens with Japanese, since it usually doesn't put spaces between words. To avoid this, put some spaces or carriage returns within the sentence.
So, here's my translation:
%26gt;私は美人だと思う正直に言うと。
I think (you are) beautiful, to tell the truth.
%26gt;あなたは私の生活を幸せにし、カラフルに、私はあな…
You make my life happy and colorful, and I ...%26lt;verb missing%26gt;... you.
%26gt;私の場合私はあなたに日常的な会話することはできません悲しいことを取得します…
In my case, I'm not capable of making everyday conversation to you %26lt;lacks punctuation%26gt; %26lt;subject unclear%26gt; obtain sadness... %26lt;truncated%26gt;
%26gt;く輝くあなたが'夕暮れから私の非常に自身のベラ再。
%26lt;hardly makes any sense; if I must translate, it's something like:%26gt; shining you, from dusk my very self BERA again. %26lt;I don't know what BERA stands for%26gt;
%26gt;私の心臓は、これは本当です…
My heart is, this is true... %26lt;truncated%26gt;
%26gt;...私はあなたの愛を込めて言う
I say with your love|||"To be honest I think it's beautiful. You are my life and happy, colorful, and Oh my ...
If I can talk to me everyday you will not get sad. ...
You shineく're my very own Vera dusk. My heart, this is true ... I say with your love "
Subscribe to:
Posts (Atom)