Thursday, January 26, 2012

How does "ni-yotte" in Japanese translate to English?

In my Japanese class, a while ago, I came across this sentence:


"ところによってはにわか雨でしょう。"





As I understand that translates to "In some places there will be showers". I understand the rest of the sentence (ところ is "place", にわか雨 is "showers", and I understand the particles and でしょう) but I just don't quite understand how "によって" works.





Could anyone explain with a few examples?|||it's like 'depending on', 'based on', or 'according to'.





ブランドによってサイズが違います。- Burando ni yotte saizu ga chigaimasu. - Sizes differ depending on/according to the brand.





朝日新聞によると空は青いです。- Asahi shinbun no yoru to sora wa aoidesu. - According to Asahi Newspaper, the sky is blue.|||tokoro ni yotte ... in some places...


depends on the place, it'll be sunny...





toki to baai ni yotte... depends on when and where, depends if it's right


time, right place...the answer/result will


be so different





koto to shidai ni yotte wa... in case of ...


koto to shidai ni yotte wa tasukete agetemo iiyo


in case you need help desperately, i can give


you a hand





hito/ mono ni yotte... depends on a person/ thing


hito/ mono ni yotte wa... depends on, according to,


'hitoni yotte wa iken ga kotonaru.... depends on the person, the


opinion is different. Different person, different


opinion.|||によって (ni yotte) : Conjunction : 'since' (in the sense of 'because')

No comments:

Post a Comment