Monday, January 30, 2012

DO NOT USE ONLINE TRANSLATOR: Translate Japanese to English?

Can someone please translate this into English...?





アメフットチャームの 谷つち (X)と中馬 (O) といつしょに長


野県のスキー場に遊びに行きました。 





谷つちは、 defenseの captainで、tackleがうまい。 





アメフットのことになると、 とても熱くなります。 





ふだんは、 おちゃめでおもしろい人です。 





休みの日は、 よく谷つちの家に泊まりに行きます。 





中馬は、 とにかくcrewな人です。 





でも、 しゃべるとおもしろい。 





足は速いけど、 運動オンチで動きがぎこちなくて、 


見ているだけでもおもしろい人です。





Please help!|||David is close, and you have a lot of typos in there. It's talking about TWO different people. (Well three, including the author):





I went to Nagano's slopes with the charm of American Football: Tanitsuchi (X) and Nakaba (O).





Tanitsuchi is the captain of the defense and great at tackling.





Playing American football will make you hot!





Fudan (no idea where this word came from, is it a typo?) is a persistent, playful, and funny person.





On days off, he often spends the night at Tanitsuchi's house.





Anyway, Chuuma is part of the crew.





However, he is fun to listen to.





His feet are fast, but his movement is hopelessly clumsy, making him a funny person to watch.|||fudan means 'persistancy' it's not used correctly, but THAT's where it came from.

Report Abuse


|||Here's what I think it means though as near as I can figure...





"The charm of Chuuma's American Football Xs and Os has come to Nagano Ski Resort!





On the field the captain of the defense is especially good at tackling.





Playing American football will be really exciting for you!





He (NOTE: Mr. Chuuma I assume) is a persistant, playful, and funny person.





On days off, he often spends the night at the field house.





Generally speaking Chuuma is a "crew" person. (NOTE: I'm not sure what the writer means by this)





However, he is very fun to talk to.





Even though his feet are fast, his movements (NOTE: technically exercise, but that doesn't make sense in english) are hopelesly clumsy and makes him a funny person to watch."








There you go, but I wonder what the context was for this passage. News letter of community newspaper mabe?

No comments:

Post a Comment