Thursday, January 26, 2012

Help Japanese:how to translate this in english?

Hello, there's someone who really can translate japanese in english?


Google or babylon etc.. are not good and don't make sense.


Thank you in advance! 10 point to the best answer!





シンプルに言えば、稟さんが考えている天、


天空、天使と、私が考えているそれらは、多分違う。


手相占い師に「あなた夢子ちゃんね」と言われたこの私にとって、


天使とは純粋無垢で全く穢れがなくて優しくて白くてフワフワで、


でも悲しくて切なくて、痛みを受けてしまうか弱くも儚く繊細で


美しい存在であるんですよ。


この天使像がアカンのよね~。大ッ好きなんだけどね、


UPPER MUSICの天使はこういうキャラじゃないのよね、恐らく。|||To say it simply, Heaven, heavenly sky and angels that Rin-san is thinking of are far from what I have in mind. A Palm reader once told me that I was a dreamer. To me an angel is very pure with no dirt, gentle, white and fluffy. But, it's sad, weak and delicate accepting pains and its existence is very beautiful.


This "angel" image isn't good. I love it, though. The angels in UPPER MUSIC don't have those characters, I'm afraid.|||hey this is how i translate it!:








To put it simply, heaven's 稟 thinks,


Sky, and angels, I think those are probably differ.


A palmist "I Yumeko you" and told me this,


Angel is a gentle, white and fluffy all the innocent without impurities,


Sad and painful, but also sensitive and fragile or weak would take the pain


I'll be a beautiful existence.


I guess the angel statue - Akan. It's just like high Tsu,


UPPER MUSIC angel I'm not like this character, perhaps.








hope it helps! xxx

No comments:

Post a Comment