Can anyone translate this conversation that was put on my facebook wall please?
A - あさひを飲みたいならコンビニへビルを買いに行ってもいいよ (^_^ )
B - わぉっ!!これまたニホンゴですね 笑
A - Yup, right~ 日本語です
A - なんで「日本語」をカタカナで書きましたか? 難しい漢字じゃないでしょう〜
Thank you!!
And PLEASE don't use online translators!!|||あさひを飲みたいならコンビニへビールを買いに行ってもいいよ (^_^ )
You may go to a convenience store to get some beer if you fancy Asahi (^_^ )
わぉっ!!これまたニホンゴですね 笑
Wow!! This is in Japanese again, right? lol
Yup, right~ 日本語です
Yup, right~ It's in Japanese.
なんで「日本語」をカタカナで書きましたか? 難しい漢字じゃないでしょう〜
Why did you write "nihongo" in katakana? It's not a difficult kanji word, is it?~
Monday, January 30, 2012
Translate English into Japanese characters; ‘A man of battle, who has fought and conquered’?
The sentence I’m trying to get translated into Japanese characters is; ‘A man of battle, who has fought and conquered’.
The interpretation of ‘A man of battle’ is that of a legendary warrior renowned for bravery’|||=戦い、征服を遂げた一人の戦士(or 戦場の勇者)|||戦いの征服者と戦ってきたの' A男は|||私は自分の直腸になっ陰茎のように|||戦いの征服者と戦ってきた男は、
The interpretation of ‘A man of battle’ is that of a legendary warrior renowned for bravery’|||=戦い、征服を遂げた一人の戦士(or 戦場の勇者)|||戦いの征服者と戦ってきたの' A男は|||私は自分の直腸になっ陰茎のように|||戦いの征服者と戦ってきた男は、
What does this translate to? (Japanese - English)?
「あのぉ…コレ」|||"umm... this"
the "this" might be like "here" as in "here you go" depending on context, or something elseyamaha atv alpinestars
the "this" might be like "here" as in "here you go" depending on context, or something else
Can someone translate japanese to english?
On this site: http://gbfan.web.infoseek.co.jp/pokemon_diamond%26amp;pearl/pokemon-savedata.html
There is a file named:
2008_Movie_Regigigas.zip(圧縮セーブデータ)
If you click that, it brings you to a site where you can download the file. Can someone give me instructions on how to download it! Thanks! First one with instructions gets best answer!|||The file is in the 'guest folder' which needs 'password' to enter.
The password is Emailed to you by him when you ask him by Email in which the Subject should be "えいが まえうりけんの レジギガスパスワード希望".
Other downloads are to the same way.
You need to ask him by Email with the Subject of the phrase after " メールの件名には" ; It's between '「 'and ' 」'.|||all u gotta do is go to freetranslations.net or .com
cant remember if its .com or .net
:D|||it said sth like u need to enter a password which they will send to you via email....but i dun understand how they can do it.
There is a file named:
2008_Movie_Regigigas.zip(圧縮セーブデータ)
If you click that, it brings you to a site where you can download the file. Can someone give me instructions on how to download it! Thanks! First one with instructions gets best answer!|||The file is in the 'guest folder' which needs 'password' to enter.
The password is Emailed to you by him when you ask him by Email in which the Subject should be "えいが まえうりけんの レジギガスパスワード希望".
Other downloads are to the same way.
You need to ask him by Email with the Subject of the phrase after " メールの件名には" ; It's between '「 'and ' 」'.|||all u gotta do is go to freetranslations.net or .com
cant remember if its .com or .net
:D|||it said sth like u need to enter a password which they will send to you via email....but i dun understand how they can do it.
I need someone that can translate English to Japanese. Please translate some words for me? :)?
I need the following words translated from English into Japanese, with pronunciation key if possible.
Please no Japanese characters.
1) Snow
2) Light
3) Sparkle
4) Smart Child
5) Little Girl
6) Love
7) Sweet (as in a piece of candy is sweet)
8) Fiesty
9) Life
10) Beautiful
Thank you so much!!!
|||1)雪 (yuki)
2)光 (hikari)
3)ぺらぺら (pera pera)
4)頭がいい子供 (atama ga ii kodomo)
5)小さい少女 (chisai shojo) or 女の子 (onna no ko)
6)愛 (ai)
7)甘い (amai)
8)元気 (genki)
9)命 (inochi)
10)きれい (kirei)-like a person or 美しい (utsukushii)-like a painting
11)白 (shiro)-n or 白い (shiroi)-adj
12)楽しい (tanoshii)
13)赤ちゃん (akachan)
14)花火 (hanabi)
Vowels are:
a-ah
i-ee
u-oo
e-ay
o-oh
I hope that helped.|||1) Snow - yuki
2) Light - akari
3) Sparkle - kirameki
4) Smart Child - smaatochairudo
5) Little Girl - chisanaonnanoko
6) Love - ai
7) Sweet - amai
8) Fiesty - dont know, and my dictionary doesnt show one, have a diff word?
9) Life - sei
10) Beautiful - utsukushii
11) White - shiroi
12) Fun - tanoshii
13) Baby - akachan/akanbou
14) Firecracker - bakuchiku
Please no Japanese characters.
1) Snow
2) Light
3) Sparkle
4) Smart Child
5) Little Girl
6) Love
7) Sweet (as in a piece of candy is sweet)
8) Fiesty
9) Life
10) Beautiful
Thank you so much!!!
|||1)雪 (yuki)
2)光 (hikari)
3)ぺらぺら (pera pera)
4)頭がいい子供 (atama ga ii kodomo)
5)小さい少女 (chisai shojo) or 女の子 (onna no ko)
6)愛 (ai)
7)甘い (amai)
8)元気 (genki)
9)命 (inochi)
10)きれい (kirei)-like a person or 美しい (utsukushii)-like a painting
11)白 (shiro)-n or 白い (shiroi)-adj
12)楽しい (tanoshii)
13)赤ちゃん (akachan)
14)花火 (hanabi)
Vowels are:
a-ah
i-ee
u-oo
e-ay
o-oh
I hope that helped.|||1) Snow - yuki
2) Light - akari
3) Sparkle - kirameki
4) Smart Child - smaatochairudo
5) Little Girl - chisanaonnanoko
6) Love - ai
7) Sweet - amai
8) Fiesty - dont know, and my dictionary doesnt show one, have a diff word?
9) Life - sei
10) Beautiful - utsukushii
11) White - shiroi
12) Fun - tanoshii
13) Baby - akachan/akanbou
14) Firecracker - bakuchiku
Translate English to Japanese. 1 sentence - No Google translate please.?
"Our future is always being drawn by us"
Need this to be translated into Japanese.
I'm making a gift for my friend.
He is learning Japanese and i need this phrase to be --right-- otherwise i'll make a fool out of myself.
I've already have asken this 2 times today, but all users here are copy pasting me from Google translate.|||Wareware no mirai o egaku nowa tsuneni wareware nanoda.
我々の未来を描くのは常に我々なのだ。
Literally: Those who draw our future are always we.|||私達の未来は、
いつも私達によって
描かれる。
watashitachi no mirai wa
itsumo watashitachi ni yotte
egakareru.
Need this to be translated into Japanese.
I'm making a gift for my friend.
He is learning Japanese and i need this phrase to be --right-- otherwise i'll make a fool out of myself.
I've already have asken this 2 times today, but all users here are copy pasting me from Google translate.|||Wareware no mirai o egaku nowa tsuneni wareware nanoda.
我々の未来を描くのは常に我々なのだ。
Literally: Those who draw our future are always we.|||私達の未来は、
いつも私達によって
描かれる。
watashitachi no mirai wa
itsumo watashitachi ni yotte
egakareru.
Can anyone translate this Japanese into English for me?
I got a present from my American friend and I want to text her銆屽績銇屾俯銇俱倞銇俱仐銇熴€峣n English. If you don't use this expression in English, please teach me other sentences which have similar meanings.|||I think it would be understood by an Enlglish speaker but sound very unnatural.
(My heart was warmed).
A better phrase for it would be:
I was very touched.|||Heart was warmed
(My heart was warmed).
A better phrase for it would be:
I was very touched.|||Heart was warmed
Any one know any web sites that translate English to Japanese?
yes, here are some popular ones:
http://world.altavista.com/
http://www.google.com/translate_t
I cannot vouch for how accurate they are, though, since I do not speak Japanese!|||google: babelfish. they will probably have something like that in the Altavista Translator|||babelfish.altavista.com
it's great for tons of other languages too!muffler merchants tire
http://world.altavista.com/
http://www.google.com/translate_t
I cannot vouch for how accurate they are, though, since I do not speak Japanese!|||google: babelfish. they will probably have something like that in the Altavista Translator|||babelfish.altavista.com
it's great for tons of other languages too!
Japanese to English. How can I translate/interpret a japanese video clip into English ?
How can I translate/interpret a japanese video clip into English ?|||amm, I don't really get your question sorry, but if you want to just translate, you could try using translator?
Who can translate well japanese to english?
Hello, who can help me to translate this in english?
Without using google, babylon or other programs/sites.
I need a translations that make sense!
Thank you :-)
―恋と愛。TAKASHIくんにとって、両者の明
確な違いとはどういうものになりますか?
「″恋は自分の想いが先に立つもの″という
感じがします。その点、″愛″は自分以上誰
かを大切思えるかどうか″。 そこに 尽きる
と思いますね。」
2. 「購入したわけではないのですが、リバティーンという映画を見たんですよ。
実在する人らしいんですけど、ジョニーデップが演じている映画なんですけど、
それがすごく面白かったです。ぜひ見て欲しいですね。」|||Passion and love. Is there a precise difference between the two for you, Takashi-kun?
"To me the feeling I get is that 'passion is something that stands ahead of your own thoughts.' On the other hand, 'love' is whether or not you think dearly of someone above your own self. I think it comes to an end there."
"I don't mean that I bought it, but I did see a movie called 'Libertine.' it seemed like a real person, although it was a movie starring Johnny Depp. It was really interesting. I think you should see it."|||Love and love. For Mr. TAKASHI, both light
What is the precise difference like?
"" Love is standing in his first thoughts, "said
I feel. In that respect, "Love" is more than one who
Whether or seem important. "It all comes down to
I think. "
2. "So is not purchased, and I saw a film called The Libertine.
I'd like a real decent person, but I'm a Johnny Depp movie is playing,
It is really interesting. I would like to see us. "|||- Love and love. For Mr. TAKASHI, both light
What is the precise difference like?
"" Love is standing in his first thoughts, "said
I feel. In that respect, "Love" is more than one who
Whether or seem important. "It all comes down to
I think. "
2. "So is not purchased, and I saw a film called The Libertine.
I'd like a real decent person, but a Johnny Depp movie is playing,
It is really interesting. I would like to see it. "|||There once was a cow named TAKASHI
He liked his potatoes mashy
He once did a dance
That shook off his pants
And his little cow wife
Thought it flashy
2 more cows
Entered his house
And told him his dance was too trashy
Without using google, babylon or other programs/sites.
I need a translations that make sense!
Thank you :-)
―恋と愛。TAKASHIくんにとって、両者の明
確な違いとはどういうものになりますか?
「″恋は自分の想いが先に立つもの″という
感じがします。その点、″愛″は自分以上誰
かを大切思えるかどうか″。 そこに 尽きる
と思いますね。」
2. 「購入したわけではないのですが、リバティーンという映画を見たんですよ。
実在する人らしいんですけど、ジョニーデップが演じている映画なんですけど、
それがすごく面白かったです。ぜひ見て欲しいですね。」|||Passion and love. Is there a precise difference between the two for you, Takashi-kun?
"To me the feeling I get is that 'passion is something that stands ahead of your own thoughts.' On the other hand, 'love' is whether or not you think dearly of someone above your own self. I think it comes to an end there."
"I don't mean that I bought it, but I did see a movie called 'Libertine.' it seemed like a real person, although it was a movie starring Johnny Depp. It was really interesting. I think you should see it."|||Love and love. For Mr. TAKASHI, both light
What is the precise difference like?
"" Love is standing in his first thoughts, "said
I feel. In that respect, "Love" is more than one who
Whether or seem important. "It all comes down to
I think. "
2. "So is not purchased, and I saw a film called The Libertine.
I'd like a real decent person, but I'm a Johnny Depp movie is playing,
It is really interesting. I would like to see us. "|||- Love and love. For Mr. TAKASHI, both light
What is the precise difference like?
"" Love is standing in his first thoughts, "said
I feel. In that respect, "Love" is more than one who
Whether or seem important. "It all comes down to
I think. "
2. "So is not purchased, and I saw a film called The Libertine.
I'd like a real decent person, but a Johnny Depp movie is playing,
It is really interesting. I would like to see it. "|||There once was a cow named TAKASHI
He liked his potatoes mashy
He once did a dance
That shook off his pants
And his little cow wife
Thought it flashy
2 more cows
Entered his house
And told him his dance was too trashy
Can anyone translate English to Japanese?
I need the phrase "sweet revenge" translated. In latin characters, please! (like abc)|||there is no idiom for sweet revenge in japanese
but you can say...
'dou teido no hukusyuu / sikaeshi'
dou = same
teido = level / grade / degree
dou teido = suit
hukusyuu / sikaeshi / adauchi= revenge
*amai hukushuu is not correct
amai means sweet but use it for food (candy, cake...)
amai also means easy or soft (ex. im too easy with john.)
but not for 'suit'|||amai kyuushuu or amai haraise
You have several terms for revenge: kyuushuu, okaeshi, haraise, kataki, ada, fukushuu
Most used: Amai fukushuu.
敵討ち 甘美|||甘い あまい AMAI = SWEET|||I would recommed http://world.altavista.com/ but it's accuracy isn't 100%. It's a start though...
but you can say...
'dou teido no hukusyuu / sikaeshi'
dou = same
teido = level / grade / degree
dou teido = suit
hukusyuu / sikaeshi / adauchi= revenge
*amai hukushuu is not correct
amai means sweet but use it for food (candy, cake...)
amai also means easy or soft (ex. im too easy with john.)
but not for 'suit'|||amai kyuushuu or amai haraise
You have several terms for revenge: kyuushuu, okaeshi, haraise, kataki, ada, fukushuu
Most used: Amai fukushuu.
敵討ち 甘美|||甘い あまい AMAI = SWEET|||I would recommed http://world.altavista.com/ but it's accuracy isn't 100%. It's a start though...
Please translate English to Japanese?
Please translate this into Japanese writing:
1. This song was requested by a young musician whom also likes natsukashii music.
2. Duplicate the vocals, then slightly change the pitch of the duplicate vocal to make it sound like 2 people are singing. Hope that helps!|||1. この歌は同じく懐メロが好きな若いミュージシャンのリクエスト曲です。
2. ボーカルを複製してから、複製したボーカルのピッチをちょっと修正すると
二人で歌っているように聞こえます。お役に立てれば幸いです。|||1. この歌が若いミュージシャンによって要求されて誰同様にnatsukashii音楽が…
2. ボーカルを複写して、そしてに2人の人が歌っているように思われさせるためにわずかに… 助ける希望!|||1 この曲は、懐かしい音楽が好きな若い音楽家の要求によるものです。
2重複ボーカルは、わずかにそれは2人が歌っているように聞こえるように声重複の…
hope I helped!|||1。この曲は、懐かしい音楽が好きな若い音楽家の要求によるものです。
2。重複ボーカルは、わずかにそれは2人が歌っているように聞こえるように声重複…
1. This song was requested by a young musician whom also likes natsukashii music.
2. Duplicate the vocals, then slightly change the pitch of the duplicate vocal to make it sound like 2 people are singing. Hope that helps!|||1. この歌は同じく懐メロが好きな若いミュージシャンのリクエスト曲です。
2. ボーカルを複製してから、複製したボーカルのピッチをちょっと修正すると
二人で歌っているように聞こえます。お役に立てれば幸いです。|||1. この歌が若いミュージシャンによって要求されて誰同様にnatsukashii音楽が…
2. ボーカルを複写して、そしてに2人の人が歌っているように思われさせるためにわずかに… 助ける希望!|||1 この曲は、懐かしい音楽が好きな若い音楽家の要求によるものです。
2重複ボーカルは、わずかにそれは2人が歌っているように聞こえるように声重複の…
hope I helped!|||1。この曲は、懐かしい音楽が好きな若い音楽家の要求によるものです。
2。重複ボーカルは、わずかにそれは2人が歌っているように聞こえるように声重複…
I was wondering if someone could translate Japanese to English
choshi do?
sumo wa dokode miraremasuka?...hayakushite!
Any help would be great thanks|||choshi do?
-%26gt; how are you (feeling)?
literally, it is asking "how is your condition"
sumo wa dokode miraremasuka?
-%26gt; where can sumo be watched (seen)?
hayakushite!
-%26gt; hurry!
but since this is placed after the question, it's also like saying "answer me quick!"|||Um I don't know Japanese.. sorry.|||It says:
White people can't read this.|||all i know is YAMA DEYYYY....YAMA.....DEYYYY...|||does it really say white people can't read this? cuse they cant!|||google tranlate would help =]]]|||just google "translator" and they'll give you a bunch of online ones|||Is this Japanese???? |||"How are you?
Where can (I) watch Sumo? (Tell me) quickly"
not sure about the bits in brackets as they are implied, rather than directly named.|||chosi do?? How are you doing?
sumo wa dokode moraremasula? /Where can I watch the sumo- wresling?
hayakushite!/ Hurry up!
|||"Choushi dou?" = How are you feeling?
"Sumo wa dokode miraremasuka?= Where can I watch Sumo
"Hayakushite"= Please hurrykasich pearson prentice hall
sumo wa dokode miraremasuka?...hayakushite!
Any help would be great thanks|||choshi do?
-%26gt; how are you (feeling)?
literally, it is asking "how is your condition"
sumo wa dokode miraremasuka?
-%26gt; where can sumo be watched (seen)?
hayakushite!
-%26gt; hurry!
but since this is placed after the question, it's also like saying "answer me quick!"|||Um I don't know Japanese.. sorry.|||It says:
White people can't read this.|||all i know is YAMA DEYYYY....YAMA.....DEYYYY...|||does it really say white people can't read this? cuse they cant!|||google tranlate would help =]]]|||just google "translator" and they'll give you a bunch of online ones|||Is this Japanese???? |||"How are you?
Where can (I) watch Sumo? (Tell me) quickly"
not sure about the bits in brackets as they are implied, rather than directly named.|||chosi do?? How are you doing?
sumo wa dokode moraremasula? /Where can I watch the sumo- wresling?
hayakushite!/ Hurry up!
|||"Choushi dou?" = How are you feeling?
"Sumo wa dokode miraremasuka?= Where can I watch Sumo
"Hayakushite"= Please hurry
Can a native Japanese translate some English to Japanese for me? thanks?
Hi, did you send the message to the wrong person? I am not a man. I am a girl !. Who is Ms. Nita? Should I know her? I've sent the picture again. Please check your mailbox. Have a nice day !|||こんにちは、メールの送り先間違えたの?私は男じゃなくて女
です。Nitaさんて誰?知っといたほうがいい人?もう一回写真
送っといたから。メールBOXチェックしてね。じゃ元気でね!|||too long.i have a class for just a few days.
です。Nitaさんて誰?知っといたほうがいい人?もう一回写真
送っといたから。メールBOXチェックしてね。じゃ元気でね!|||too long.i have a class for just a few days.
Can anybody translate Japanese to English?Without pay?
It a japanese manga that I want help with.Please help anybody.I'm sorry but I can't give any payment but if you will be able to read the manga as you translate.|||there are many fangroups publishing translated manga scans on the internet, perhaps you can find you title translated if you google for it.
try these:
http://www.tokyotosho.com/
http://datorrents.com
try these:
http://www.tokyotosho.com/
http://datorrents.com
Can someone please translate English text to Japanese ?
Please help me translate the following into Japanese. (kanji and romaji needed please.)
1.Hello. My name is Ana.
2.Hello. My name is James.
3.It’s nice to meet you.
4.Nice to meet you, too.
5.Well, Goodbye.
6.Goodbye.
Thanks a lot to anyone reading :)|||1.こんにちは。私の名前はアナです。
konnichiwa. watashi no namae wa ana desu.
2.こんにちは。私の名前はジェームスです。
konnichiwa. watashi no namae wa je-musu desu.
3.初めまして。
hajimemashite.
4.初めまして。
hajimemashite.
5.では、さようなら。
dewa, sayounara.
6.さようなら、ジェームス。
sayounara, je-musu.
1.Hello. My name is Ana.
2.Hello. My name is James.
3.It’s nice to meet you.
4.Nice to meet you, too.
5.Well, Goodbye.
6.Goodbye.
Thanks a lot to anyone reading :)|||1.こんにちは。私の名前はアナです。
konnichiwa. watashi no namae wa ana desu.
2.こんにちは。私の名前はジェームスです。
konnichiwa. watashi no namae wa je-musu desu.
3.初めまして。
hajimemashite.
4.初めまして。
hajimemashite.
5.では、さようなら。
dewa, sayounara.
6.さようなら、ジェームス。
sayounara, je-musu.
How does "issei no sei" literally translate from Japanese to English word for word?
It's the name of the first opening song of the anime Natsume Yuujinchou.|||"Issei no sei":
一斉 の 声
いっせい の せい
"simultanious of voice" = "Simultanious Voice"
一斉 = いっせい = issei = simultaniously, together, at once, with one voice (一 = one)
の = no = [particle] of /posessive
声 = せい = sei = another way to say "koe" (the On-yomi readig/Chinese reading instead of the Kun-yomi /Japanese reading) = voice|||I say no sir?|||Simultaneous voices
一斉 の 声
いっせい の せい
"simultanious of voice" = "Simultanious Voice"
一斉 = いっせい = issei = simultaniously, together, at once, with one voice (一 = one)
の = no = [particle] of /posessive
声 = せい = sei = another way to say "koe" (the On-yomi readig/Chinese reading instead of the Kun-yomi /Japanese reading) = voice|||I say no sir?|||Simultaneous voices
Can someone please translate this from Japanese to English?
’すべての出来事は、小さい出来事の連鎖として記述できる。動詞を重視し、
一連の動作を、順を追って言うともっとも記憶に残りやすい。
^^ My Japanese friend needs this in English to use as an extract in an essay on learning languages. Can someone please try and translate it?|||every event could be described as a result of
small events by chain reaction.
paying attention to every "verb"(action) and
following all the consequences in order
is most effective for remembering events.
*perhaps i did ok for the first part,
but i probably didn't do well for the second...|||All events' can be described as a chain of small events. Emphasis on the verb
A series of operations, say the most memorable and easy step by step.
from google translate:D|||All events' can be described as a chain of small events. Emphasis on the verb
A series of operations, say the most memorable and easy step by step.
Hope this helped :) xunique baby boy names pick a part
一連の動作を、順を追って言うともっとも記憶に残りやすい。
^^ My Japanese friend needs this in English to use as an extract in an essay on learning languages. Can someone please try and translate it?|||every event could be described as a result of
small events by chain reaction.
paying attention to every "verb"(action) and
following all the consequences in order
is most effective for remembering events.
*perhaps i did ok for the first part,
but i probably didn't do well for the second...|||All events' can be described as a chain of small events. Emphasis on the verb
A series of operations, say the most memorable and easy step by step.
from google translate:D|||All events' can be described as a chain of small events. Emphasis on the verb
A series of operations, say the most memorable and easy step by step.
Hope this helped :) x
Where can I find Japanese Haiku that have not been translated to English?
I want to practice translating Japanese to English, but when I look for Haiku it is all in English! Where can I find Japanese haiku written in Japanese?|||I'm not sure exactly, have you tried searching google in japanese?
If you search 淇冲彞銆€into google, you might have better luck.
Good luck
If you search 淇冲彞銆€into google, you might have better luck.
Good luck
Can you please translate this japanese to english?
カエルの子はカエル。
What is the literal translation of that sentence? Something about a frog?
and this one too:
サバを読む。
They are idioms if that helps.|||Kaeru no ko wa kaeru = a frogs child is a frog (Like father, like son)
Saba wo yomu = Read (the) Makerel (the fish). An old idiom for disguising the true value or appearance of something.|||カエルの子はカエル means The frog, the frog child. witch is like saying like mother like daughter.
サバを読む。means lie
if you put the to together it makes... she lies like her mother.|||1. frog, the frog child
2. Lie|||As for child of frog frog.
[saba] is read.|||don't ask difficult questions please.
What is the literal translation of that sentence? Something about a frog?
and this one too:
サバを読む。
They are idioms if that helps.|||Kaeru no ko wa kaeru = a frogs child is a frog (Like father, like son)
Saba wo yomu = Read (the) Makerel (the fish). An old idiom for disguising the true value or appearance of something.|||カエルの子はカエル means The frog, the frog child. witch is like saying like mother like daughter.
サバを読む。means lie
if you put the to together it makes... she lies like her mother.|||1. frog, the frog child
2. Lie|||As for child of frog frog.
[saba] is read.|||don't ask difficult questions please.
Can someone translate this Japanese to English?
このチャンネルでは
ニコニコ動画で活動している
ニコ奏者様の演奏、クリエーター様の作品を
YouTube で世界に紹介してます
If you don't speak Japanese, don't use a translator to answer my question.|||You definitely can't trust Google translate for this one.
"Nikoniko video is now active on this channel.
Introducing the compositions/works of the honoured instrumentalist Niko to the world."|||Ah, in which case it was "Niko instrumentalists" instead of "instrumentalist Niko".
Cheers
|||In this channel, I introduce performances of Niko players and works of Niko creators who are acting in Nikoniko douga to the world through YouTube.|||This channel
Nico Nico Douga has been active in
Nico players like playing, like the works of creators
I introduce to the world YouTube
ニコニコ動画で活動している
ニコ奏者様の演奏、クリエーター様の作品を
YouTube で世界に紹介してます
If you don't speak Japanese, don't use a translator to answer my question.|||You definitely can't trust Google translate for this one.
"Nikoniko video is now active on this channel.
Introducing the compositions/works of the honoured instrumentalist Niko to the world."|||Ah, in which case it was "Niko instrumentalists" instead of "instrumentalist Niko".
Cheers
Report Abuse
|||In this channel, I introduce performances of Niko players and works of Niko creators who are acting in Nikoniko douga to the world through YouTube.|||This channel
Nico Nico Douga has been active in
Nico players like playing, like the works of creators
I introduce to the world YouTube
Can someone translate this from Japanese to English?
I want the Japanese text found in the following image to be translated to English: http://ranobe.com/up/src/up254175.jpg
Thanks|||Now you can use all of My Characters.
The true battle starts now.|||You can now use all the characters.
Now the real battle starts!
Thanks|||Now you can use all of My Characters.
The true battle starts now.|||You can now use all the characters.
Now the real battle starts!
Can someone translate this from Japanese to English?
I tried using Google Translate, but it didn't make sense. I need this translated from Japanese to English:
すうがくの じゅぎょうで なにを つかいますか。
にほんごが すきですか。
はい、すきです。
いいえ、すきです。
はい、にほんごです。
いいえ、にほんごです。
えんぴつは あかいですか。
いいえ、あかいです。
いいえ、えんぴつです。
いいえ、あかくないです。
いいえ、えんぴつじゃないです。
わたしのねこは、ちいさくないです。
せいぶつのしゅくだい
わたしのたいいくのせんせいは ふとっています。
コンピューターは しろいですか。
いいえ、しろくないです。
はい、おおきいです。
あおいです。
はい、コンピューターが あります。|||すうがくの じゅぎょうで なにを つかいますか。
What do you use in the math class?
にほんごが すきですか。
Do you like Japanese?
はい、すきです。
Yes, I do.
いいえ、すきです。
No, I like it.
はい、にほんごです。
Yes, it's Japanese.
いいえ、にほんごです。
No. it's Japanese.
えんぴつは あかいですか。
Is the pencil red?
いいえ、あかいです。
No, it's red.
いいえ、えんぴつです。
Yes, it's a pencil.
いいえ、あかくないです。
No, it's not red.
いいえ、えんぴつじゃないです。
No, it's not a pencil.
わたしのねこは、ちいさくないです。
My cat is not small.
せいぶつのしゅくだい
Homework of biology.
わたしのたいいくのせんせいは ふとっています。
My gymnastic teacher is fat.
コンピューターは しろいですか。
Is the computer white?
いいえ、しろくないです。
No, it's not white.
はい、おおきいです。
Yes, it's big.
あおいです。
(It's) blue.
はい、コンピューターが あります。
Yes, there is a computer.|||数学の授業で何を使いますか
日本語が好きですか
はい、好きです。
鉛筆は赤いですか
いいえ、赤いです。
私の猫は、小さくないです。
生物の宿題
私の体育の先生は、太っています。
you can use google translete now.|||This does not make any sense. If you have word perfect or word put what you want translated in a document and then have it translatedsea doo google chrome extensions
すうがくの じゅぎょうで なにを つかいますか。
にほんごが すきですか。
はい、すきです。
いいえ、すきです。
はい、にほんごです。
いいえ、にほんごです。
えんぴつは あかいですか。
いいえ、あかいです。
いいえ、えんぴつです。
いいえ、あかくないです。
いいえ、えんぴつじゃないです。
わたしのねこは、ちいさくないです。
せいぶつのしゅくだい
わたしのたいいくのせんせいは ふとっています。
コンピューターは しろいですか。
いいえ、しろくないです。
はい、おおきいです。
あおいです。
はい、コンピューターが あります。|||すうがくの じゅぎょうで なにを つかいますか。
What do you use in the math class?
にほんごが すきですか。
Do you like Japanese?
はい、すきです。
Yes, I do.
いいえ、すきです。
No, I like it.
はい、にほんごです。
Yes, it's Japanese.
いいえ、にほんごです。
No. it's Japanese.
えんぴつは あかいですか。
Is the pencil red?
いいえ、あかいです。
No, it's red.
いいえ、えんぴつです。
Yes, it's a pencil.
いいえ、あかくないです。
No, it's not red.
いいえ、えんぴつじゃないです。
No, it's not a pencil.
わたしのねこは、ちいさくないです。
My cat is not small.
せいぶつのしゅくだい
Homework of biology.
わたしのたいいくのせんせいは ふとっています。
My gymnastic teacher is fat.
コンピューターは しろいですか。
Is the computer white?
いいえ、しろくないです。
No, it's not white.
はい、おおきいです。
Yes, it's big.
あおいです。
(It's) blue.
はい、コンピューターが あります。
Yes, there is a computer.|||数学の授業で何を使いますか
日本語が好きですか
はい、好きです。
鉛筆は赤いですか
いいえ、赤いです。
私の猫は、小さくないです。
生物の宿題
私の体育の先生は、太っています。
you can use google translete now.|||This does not make any sense. If you have word perfect or word put what you want translated in a document and then have it translated
Where is a very good site to translate english to romaji?
Where can I translate full english sentences into Japanese in english letters, or romaji?|||2 Steps!
English to Japanese:
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
http://babelfish.yahoo.com/
Japanese to Romaji:
http://www.romaji.org/
English to Japanese:
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
http://babelfish.yahoo.com/
Japanese to Romaji:
http://www.romaji.org/
DO NOT USE ONLINE TRANSLATOR: Translate Japanese to English?
Can someone please translate this into English...?
アメフットチャームの 谷つち (X)と中馬 (O) といつしょに長
野県のスキー場に遊びに行きました。
谷つちは、 defenseの captainで、tackleがうまい。
アメフットのことになると、 とても熱くなります。
ふだんは、 おちゃめでおもしろい人です。
休みの日は、 よく谷つちの家に泊まりに行きます。
中馬は、 とにかくcrewな人です。
でも、 しゃべるとおもしろい。
足は速いけど、 運動オンチで動きがぎこちなくて、
見ているだけでもおもしろい人です。
Please help!|||David is close, and you have a lot of typos in there. It's talking about TWO different people. (Well three, including the author):
I went to Nagano's slopes with the charm of American Football: Tanitsuchi (X) and Nakaba (O).
Tanitsuchi is the captain of the defense and great at tackling.
Playing American football will make you hot!
Fudan (no idea where this word came from, is it a typo?) is a persistent, playful, and funny person.
On days off, he often spends the night at Tanitsuchi's house.
Anyway, Chuuma is part of the crew.
However, he is fun to listen to.
His feet are fast, but his movement is hopelessly clumsy, making him a funny person to watch.|||fudan means 'persistancy' it's not used correctly, but THAT's where it came from.
|||Here's what I think it means though as near as I can figure...
"The charm of Chuuma's American Football Xs and Os has come to Nagano Ski Resort!
On the field the captain of the defense is especially good at tackling.
Playing American football will be really exciting for you!
He (NOTE: Mr. Chuuma I assume) is a persistant, playful, and funny person.
On days off, he often spends the night at the field house.
Generally speaking Chuuma is a "crew" person. (NOTE: I'm not sure what the writer means by this)
However, he is very fun to talk to.
Even though his feet are fast, his movements (NOTE: technically exercise, but that doesn't make sense in english) are hopelesly clumsy and makes him a funny person to watch."
There you go, but I wonder what the context was for this passage. News letter of community newspaper mabe?
アメフットチャームの 谷つち (X)と中馬 (O) といつしょに長
野県のスキー場に遊びに行きました。
谷つちは、 defenseの captainで、tackleがうまい。
アメフットのことになると、 とても熱くなります。
ふだんは、 おちゃめでおもしろい人です。
休みの日は、 よく谷つちの家に泊まりに行きます。
中馬は、 とにかくcrewな人です。
でも、 しゃべるとおもしろい。
足は速いけど、 運動オンチで動きがぎこちなくて、
見ているだけでもおもしろい人です。
Please help!|||David is close, and you have a lot of typos in there. It's talking about TWO different people. (Well three, including the author):
I went to Nagano's slopes with the charm of American Football: Tanitsuchi (X) and Nakaba (O).
Tanitsuchi is the captain of the defense and great at tackling.
Playing American football will make you hot!
Fudan (no idea where this word came from, is it a typo?) is a persistent, playful, and funny person.
On days off, he often spends the night at Tanitsuchi's house.
Anyway, Chuuma is part of the crew.
However, he is fun to listen to.
His feet are fast, but his movement is hopelessly clumsy, making him a funny person to watch.|||fudan means 'persistancy' it's not used correctly, but THAT's where it came from.
Report Abuse
|||Here's what I think it means though as near as I can figure...
"The charm of Chuuma's American Football Xs and Os has come to Nagano Ski Resort!
On the field the captain of the defense is especially good at tackling.
Playing American football will be really exciting for you!
He (NOTE: Mr. Chuuma I assume) is a persistant, playful, and funny person.
On days off, he often spends the night at the field house.
Generally speaking Chuuma is a "crew" person. (NOTE: I'm not sure what the writer means by this)
However, he is very fun to talk to.
Even though his feet are fast, his movements (NOTE: technically exercise, but that doesn't make sense in english) are hopelesly clumsy and makes him a funny person to watch."
There you go, but I wonder what the context was for this passage. News letter of community newspaper mabe?
Is there any website or webtool by which I can translate Japanese to English and English to Japanse?
I believe that dictionary.com has a translator option.|||http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://babelfish.altavista.com/
Hope that helps :-)
Anytime you need something like that - then try to google it, those were the top two links when I googled "english to japanese translator"|||You should try babelfish by google. It's where I find my simple Japanese and Chinese translations.|||Well, if it's just a word, then I strongly recommend:
http://dictionary.goo.ne.jp
It can translate Japanese to English, E to J, J to J (another words dictionary in Japanese for Japanese speakers, authentic definitions)
If you want to translate phrases, you can give a shot at this site:
http://tool.nifty.com/globalgate/|||Can't be done.|||yes|||check this http://www.google.co.in/language_tools?hl=en|||Yep... try this link....
http://italian.about.com/gi/dynamic/offs鈥?/a>
select the translation of ENGLISH TO JAPANESE
I've used it for other languages.. works fairly well
http://babelfish.altavista.com/
Hope that helps :-)
Anytime you need something like that - then try to google it, those were the top two links when I googled "english to japanese translator"|||You should try babelfish by google. It's where I find my simple Japanese and Chinese translations.|||Well, if it's just a word, then I strongly recommend:
http://dictionary.goo.ne.jp
It can translate Japanese to English, E to J, J to J (another words dictionary in Japanese for Japanese speakers, authentic definitions)
If you want to translate phrases, you can give a shot at this site:
http://tool.nifty.com/globalgate/|||Can't be done.|||yes|||check this http://www.google.co.in/language_tools?hl=en|||Yep... try this link....
http://italian.about.com/gi/dynamic/offs鈥?/a>
select the translation of ENGLISH TO JAPANESE
I've used it for other languages.. works fairly well
Can anyone translate these japanese characters into english please?
They are pictures of some japanese journal entries that I need translated to english. The pictures can be found here:
http://s996.photobucket.com/albums/af87/domcorvaisis/
I'm not sure exactly how this works, but whatever is easiest for you and so you get credit. Maybe you can leave the translation here or just leave your user name on the comment page of bucket and leave a short comment here so i can give you credit.
Any help will be greatly appreciated! thank you.|||January 17th
I came back to Merced.
Parker(Parkar) drove to SanFrancisco and picked me up.
I slept deeply in his car.
Jan. 19th
the first day of class, Sociology from 11:00.
in the morning , Parker told me "why dont we have Ron make a girlfriend?"
and he told me to invite someone candidates when we go to sushi garden next Friday.
So I asked Rie and Ms. Yuri to come together on the day.
What the hell am I doing?I feel something different.
Such a thing(Ron has a GF) is caused by that he met one or two girls ?
Is Ron such a boy who wants her to be his gf ,even though they meet up once or twice?
I feel alot of things are weird.
*whew! i got tired
this is someones diary, isnt it?
why do you want to know what is written in his diary?
**************************************鈥?br>
WHY do you want to translate Ayaka's diary?
Aren't you Ayaka?
I wonder if it is good thing for me to translate them..........
erm........sorry
they are toooooooooo private.
you can send private message to me from my profile.
if you explain why you want to translate them,
and I take it well ,after that , I will translate them in private message. ok? Parker
http://s996.photobucket.com/albums/af87/domcorvaisis/
I'm not sure exactly how this works, but whatever is easiest for you and so you get credit. Maybe you can leave the translation here or just leave your user name on the comment page of bucket and leave a short comment here so i can give you credit.
Any help will be greatly appreciated! thank you.|||January 17th
I came back to Merced.
Parker(Parkar) drove to SanFrancisco and picked me up.
I slept deeply in his car.
Jan. 19th
the first day of class, Sociology from 11:00.
in the morning , Parker told me "why dont we have Ron make a girlfriend?"
and he told me to invite someone candidates when we go to sushi garden next Friday.
So I asked Rie and Ms. Yuri to come together on the day.
What the hell am I doing?I feel something different.
Such a thing(Ron has a GF) is caused by that he met one or two girls ?
Is Ron such a boy who wants her to be his gf ,even though they meet up once or twice?
I feel alot of things are weird.
*whew! i got tired
this is someones diary, isnt it?
why do you want to know what is written in his diary?
**************************************鈥?br>
WHY do you want to translate Ayaka's diary?
Aren't you Ayaka?
I wonder if it is good thing for me to translate them..........
erm........sorry
they are toooooooooo private.
you can send private message to me from my profile.
if you explain why you want to translate them,
and I take it well ,after that , I will translate them in private message. ok? Parker
Can someone recommend to me a website where I can translate English to Japanese?
I need it truly!!! It's really important!!! I've actually found a website called appliedlanguage.com but my damn computer won't let me open the page. Hateful...please help me!!! It's a matter of life and death (kiddin')|||yahoo.babelfish.com|||Google - Go in to "more" - Translation options are at the bottom right of the menu options|||Simply search translate language English to Japanese and simply take your pick
http://www.google.com/search?q=translate鈥?/a>
Sorry can't recommend any site in particular as I usually do as above.|||http://uk.babelfish.yahoo.com/|||babelfish.com, it's brillianttess gerritsen walkie talkie
http://www.google.com/search?q=translate鈥?/a>
Sorry can't recommend any site in particular as I usually do as above.|||http://uk.babelfish.yahoo.com/|||babelfish.com, it's brilliant
Does anyone who speaks Japanese (and English) translate this for me?
Can you translate this for me?? From Japanese to English:
Boku to tsuki atte kure masu ka?
note***** I don't know it if masu or masen|||The first person is correct.
Boku(ぼく) means"I" which is mostly used by younger guys.
Boku to tsuki atekuremasuka? or Boku to......masenka? are same when you are asking someone.
"...masennka" is like more polite I guess.
ending with "masu" can't be a question. u need "ka"|||Could you go out with me?
(Could you be my girlfriend?)
Boku to tsuki atte kure masu ka?
note***** I don't know it if masu or masen|||The first person is correct.
Boku(ぼく) means"I" which is mostly used by younger guys.
Boku to tsuki atekuremasuka? or Boku to......masenka? are same when you are asking someone.
"...masennka" is like more polite I guess.
ending with "masu" can't be a question. u need "ka"|||Could you go out with me?
(Could you be my girlfriend?)
Translate from English to Japanese: secretly loving you?
Please help me translate this phrase in Japanese and kindly add the romanization so i'll be able to read it too.|||Hisoka ni aishiteru.
密かに愛してる|||secretly loving you?
ひそかにあなたを愛するか?|||密かに君を愛し
http://translate.google.com/translate_t?…
密かに愛してる|||secretly loving you?
ひそかにあなたを愛するか?|||密かに君を愛し
http://translate.google.com/translate_t?…
How to Translate this (Japanese to English). Easy Points for the People Who Know?
I need to translate these romaji into English. Please someone with Japanese language knowledge help!
Shop Asstant: hai arimasu. kochiradesu (What does the "kochiradesu" mean)
Customer: Yasuideune jiya kaimasu (What does the "jiya" mea here)
Please help!!!|||Hello.
These are difficult to translate.
"kochiradesu" is a abbreviated expression of "(sono shouhin no aru basho wa) kochira desu.", which is used when the shop assistant guide the customer to the place where the merchandise is.
"jaa" is like the"well" or the "now" in English.
If you know French, "alors" is the closest translation of "jaa".
Hope that helps!|||if a shop asst is saying kochira to you with regards to a product. they are inviting you to follow them to where the product is. also, when someone is showing you how to do something and say 'kochira' they are telling you basically, "this is how you do it," or "like this."|||kochira desu=this is it (it is something physically close to the speaker)
I think jiya is supposed to be ja, which means 'well, so, well then' kind of thing.
The customer is like, 'it's cheap, so, I'll buy it'
although I'm not sure what deune is supposed to be, maybe dayone?|||Jiya it is a name this is why you can not translate it
sorry i can not translate the other word, kochiradesu
i hope i was of some help|||kichira desu - In this context it means "Here it is." I presume that the customer has asked the question, "Do you have X?".|||"kochiradesu": Here it is. (polite form of "This is the one")
"jiya": then / conjunction same as "soredewa"|||kochiradesu - Very nice
jiya - right now
Shop Asstant: hai arimasu. kochiradesu (What does the "kochiradesu" mean)
Customer: Yasuideune jiya kaimasu (What does the "jiya" mea here)
Please help!!!|||Hello.
These are difficult to translate.
"kochiradesu" is a abbreviated expression of "(sono shouhin no aru basho wa) kochira desu.", which is used when the shop assistant guide the customer to the place where the merchandise is.
"jaa" is like the"well" or the "now" in English.
If you know French, "alors" is the closest translation of "jaa".
Hope that helps!|||if a shop asst is saying kochira to you with regards to a product. they are inviting you to follow them to where the product is. also, when someone is showing you how to do something and say 'kochira' they are telling you basically, "this is how you do it," or "like this."|||kochira desu=this is it (it is something physically close to the speaker)
I think jiya is supposed to be ja, which means 'well, so, well then' kind of thing.
The customer is like, 'it's cheap, so, I'll buy it'
although I'm not sure what deune is supposed to be, maybe dayone?|||Jiya it is a name this is why you can not translate it
sorry i can not translate the other word, kochiradesu
i hope i was of some help|||kichira desu - In this context it means "Here it is." I presume that the customer has asked the question, "Do you have X?".|||"kochiradesu": Here it is. (polite form of "This is the one")
"jiya": then / conjunction same as "soredewa"|||kochiradesu - Very nice
jiya - right now
TRANSLATION help ! Please translate from Japanese to English?
Hi, someone sent me a message %26amp;this is what it said:
きせかえアイテム購入者からのメッセージです
Can someone please translate it into English?|||"This is a message from person who bought kisekae items."
"kisekae" literally means "dressing up", but it usually refers to dressing up paper dolls, in particular virtually on computer.
There is something called Kisekae Set System (KiSS), which allows you, amongst other things, to dress anime characters in different clothes More about it here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kisekae
http://kisekaeworld.com/
and a history of it here:
http://www.ericzimmerman.com/texts/KISS.…|||This is a message from someone who bought the dress-up items.
きせかえ dress-up
アイテム item
購入者 someone who bought something
からの from
メッセージ message
です is
the subject of the sentence are often omitted in Japanese language.
in this case "this"|||I help you put on it, and buy it, and it is the message from an item buyer. That's what it means... u know u could have searched google for japanese to english translator :)
きせかえアイテム購入者からのメッセージです
Can someone please translate it into English?|||"This is a message from person who bought kisekae items."
"kisekae" literally means "dressing up", but it usually refers to dressing up paper dolls, in particular virtually on computer.
There is something called Kisekae Set System (KiSS), which allows you, amongst other things, to dress anime characters in different clothes More about it here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kisekae
http://kisekaeworld.com/
and a history of it here:
http://www.ericzimmerman.com/texts/KISS.…|||This is a message from someone who bought the dress-up items.
きせかえ dress-up
アイテム item
購入者 someone who bought something
からの from
メッセージ message
です is
the subject of the sentence are often omitted in Japanese language.
in this case "this"|||I help you put on it, and buy it, and it is the message from an item buyer. That's what it means... u know u could have searched google for japanese to english translator :)
Can someone translate this from Japanese to English?
I tried using Google Translate, but it didn't give a very good translation. I need this translated from Japanese to English:
なまえは なんですか。
しゅっしんは どこですか。
ごじ
くじ
いちじ
ろくじ
じゅうご
ろくじゅう
ななじゅうはち
ひゃく
とうきょう
ふじさん
すもう
アニメ
さむらい|||??т?к???????? above me has everything correct, except Fuji-san isn't the name of a person, it's Mount Fuji. The 'san" would be written with the kanji 山 for mountain.|||What is a before.
Where is the Shin gec.
Goji
Lot
Ichiji
Ro lottery
Fifteen
Sixty
That is all over the Chi
Hundred
Thank Today
Fuji's
Sumo
Anime
Samurai|||What is a before.
Where is the Shin gec.
Goji
Lot
Ichiji
Ro lottery
Fifteen
Sixty
That is all over the Chi
Hundred
Thank Today
Fuji's
Sumo
Anime
Samurai|||なまえは なんですか。
What is your name.
しゅっしんは どこですか。
Where you from.
ごじ
5 o'clock
くじ
9 o'clock
いちじ
8 o'clock
ろくじ
6 o'clock
じゅうご
15
ろくじゅう
60
ななじゅうはち
78
ひゃく
100
とうきょう
tokyo
ふじさん
fuji-san (fuji is his name, san is a way to address people)
すもう
sumo
アニメ
anime
さむらい
samurai|||What is a before. Where is the Shin gec. Anime Samurai ゅうななじゅうはちひゃくとうきょうふじさんすもう around all over lottery lottery lottery Goji Ichiji Rochannel 5 weather pearson prentice hall
なまえは なんですか。
しゅっしんは どこですか。
ごじ
くじ
いちじ
ろくじ
じゅうご
ろくじゅう
ななじゅうはち
ひゃく
とうきょう
ふじさん
すもう
アニメ
さむらい|||??т?к???????? above me has everything correct, except Fuji-san isn't the name of a person, it's Mount Fuji. The 'san" would be written with the kanji 山 for mountain.|||What is a before.
Where is the Shin gec.
Goji
Lot
Ichiji
Ro lottery
Fifteen
Sixty
That is all over the Chi
Hundred
Thank Today
Fuji's
Sumo
Anime
Samurai|||What is a before.
Where is the Shin gec.
Goji
Lot
Ichiji
Ro lottery
Fifteen
Sixty
That is all over the Chi
Hundred
Thank Today
Fuji's
Sumo
Anime
Samurai|||なまえは なんですか。
What is your name.
しゅっしんは どこですか。
Where you from.
ごじ
5 o'clock
くじ
9 o'clock
いちじ
8 o'clock
ろくじ
6 o'clock
じゅうご
15
ろくじゅう
60
ななじゅうはち
78
ひゃく
100
とうきょう
tokyo
ふじさん
fuji-san (fuji is his name, san is a way to address people)
すもう
sumo
アニメ
anime
さむらい
samurai|||What is a before. Where is the Shin gec. Anime Samurai ゅうななじゅうはちひゃくとうきょうふじさんすもう around all over lottery lottery lottery Goji Ichiji Ro
How would you translate this from Japanese to English?
How would you translate 生きていたいと願う from Japanese to English?
I am studying Japanese, but I encountered this and I'm having trouble figuring out it's exact meaning. Please help and please don't suggest online translators, they are NOT helping.
Thank you! ~|||So as a whole it means: to wish to stay alive.
It is not really a sentence, but depending on the context it can be a sentence with some omitted words.
~と here is for quote. In this case "~" refers to what you wish.|||生きていたい means I/We don't want to die yet.
〜と願う means I/We wish or I/We hope.
I am studying Japanese, but I encountered this and I'm having trouble figuring out it's exact meaning. Please help and please don't suggest online translators, they are NOT helping.
Thank you! ~|||So as a whole it means: to wish to stay alive.
It is not really a sentence, but depending on the context it can be a sentence with some omitted words.
~と here is for quote. In this case "~" refers to what you wish.|||生きていたい means I/We don't want to die yet.
〜と願う means I/We wish or I/We hope.
Can someone please help translate japanese to english?
i was sent a message from someone in japanese, and i'm curious what it says. this person i'm pretty sure isn't pleased with me (she was called out for being rude and didn't like the answer to her question in a help forum), so it may be vulgar.
any help would be appreciated! all of the online translation services i've tried have come up with pretty much nothing. for all i know, it could actually be complete gibberish. no clue!
here's the text:
カワイソウナミジメナギゼンシャサン
アンタハイッタイナニサマノツモリダ
ヤツラガソンナニ『イイ』カ?ワラエルゼマッタクヨ
ソウヤッテムレテギゼンシャブッテイッショウオクッテクレレバ
セワネーヨナ
ジャアナ、ジョウオウキドリノオバァーサン|||This makes sense, and sounds quite rude and impolite. Are you sure you'd like to know what it says? A piece of advice from me is, just don't give a hoot about it. This person sounds like a native Japanese, but even in Japanese he/she doesn't sound very intellectual. In Japanese this kind of language is referred to as 捨て台詞 sute-zerifu (parting shot), which practically means the speaker lost the argument.
-- OK, now here's the translation:
original: カワイソウナミジメナギゼンシャサン
proper Japanese: 可哀想な惨めな偽善者さん
(Poor, miserable hypocrite,)
original: アンタハイッタイナニサマノツモリダ
proper Japanese: あんたは一体何様のつもりだ
(what do you think you are?)
original: ヤツラガソンナニ『イイ』カ?ワラエルゼマッタクヨ
proper Japanese: 奴らがそんなに『いい』か? 笑えるぜ、まったくよ
(Are they so "good"? You really make me laugh.)
[Note] This "good" in quotation marks can possibly have "good in bed" or that sort of vulgar connotation.
original: ソウヤッテムレテギゼンシャブッテ
イッショウオクッテクレレバセワネーヨナ
proper Japanese: そうやって 群れて 偽善者ぶって
一生送ってくれれば 世話ねーよな
(You spend the rest of your life flocking and posing as a hypocrite; you really are pathetic.)
original: ジャアナ、ジョウオウキドリノオバァーサン
proper Japanese: じゃあな、女王気取りのお婆さん
(Bye, would-be-queen old lady!)|||in the long run, i suppose i don't really care what was said so much - it doesn't bother me or affect me in any way, other than some slight amusement, really. i'm just a curious person, and your answer was very informative and helpful. thank you so much!
any help would be appreciated! all of the online translation services i've tried have come up with pretty much nothing. for all i know, it could actually be complete gibberish. no clue!
here's the text:
カワイソウナミジメナギゼンシャサン
アンタハイッタイナニサマノツモリダ
ヤツラガソンナニ『イイ』カ?ワラエルゼマッタクヨ
ソウヤッテムレテギゼンシャブッテイッショウオクッテクレレバ
セワネーヨナ
ジャアナ、ジョウオウキドリノオバァーサン|||This makes sense, and sounds quite rude and impolite. Are you sure you'd like to know what it says? A piece of advice from me is, just don't give a hoot about it. This person sounds like a native Japanese, but even in Japanese he/she doesn't sound very intellectual. In Japanese this kind of language is referred to as 捨て台詞 sute-zerifu (parting shot), which practically means the speaker lost the argument.
-- OK, now here's the translation:
original: カワイソウナミジメナギゼンシャサン
proper Japanese: 可哀想な惨めな偽善者さん
(Poor, miserable hypocrite,)
original: アンタハイッタイナニサマノツモリダ
proper Japanese: あんたは一体何様のつもりだ
(what do you think you are?)
original: ヤツラガソンナニ『イイ』カ?ワラエルゼマッタクヨ
proper Japanese: 奴らがそんなに『いい』か? 笑えるぜ、まったくよ
(Are they so "good"? You really make me laugh.)
[Note] This "good" in quotation marks can possibly have "good in bed" or that sort of vulgar connotation.
original: ソウヤッテムレテギゼンシャブッテ
イッショウオクッテクレレバセワネーヨナ
proper Japanese: そうやって 群れて 偽善者ぶって
一生送ってくれれば 世話ねーよな
(You spend the rest of your life flocking and posing as a hypocrite; you really are pathetic.)
original: ジャアナ、ジョウオウキドリノオバァーサン
proper Japanese: じゃあな、女王気取りのお婆さん
(Bye, would-be-queen old lady!)|||in the long run, i suppose i don't really care what was said so much - it doesn't bother me or affect me in any way, other than some slight amusement, really. i'm just a curious person, and your answer was very informative and helpful. thank you so much!
Report Abuse
What can I use to translate english words to japanese words?
I mean with in the japanese character also|||http://jisho.org/
this is the best I've found online so far (im a beginner in japanese) and you can search using kana or romaji too|||dictionary.com....go there and click translator!|||I guess what you need is a dictionary. Check these ones:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b鈥?/a>
http://www.alc.co.jp/
You would need Japanese Language support on your PC.|||http://translation.babylon.com/English/t鈥?/a>
more sites that might be helpful:
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
http://www.online-dictionary.biz/english鈥?/a>
this is the best I've found online so far (im a beginner in japanese) and you can search using kana or romaji too|||dictionary.com....go there and click translator!|||I guess what you need is a dictionary. Check these ones:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b鈥?/a>
http://www.alc.co.jp/
You would need Japanese Language support on your PC.|||http://translation.babylon.com/English/t鈥?/a>
more sites that might be helpful:
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
http://www.online-dictionary.biz/english鈥?/a>
Can someone translate english to japanese?
on my last birthday i didn't really do much but i received a lot of presents. my brother bought me a dolphin, mum gave me a seal and dad gave me a seahorse.i also received a variety of presents from friends. each of them bought me a turtle
and does this make sense? お元気で。さよなら|||theres the answer to your question
お元気で。さよなら
Take care. Good-bye
i hope ive helped you ^^
and does this make sense? お元気で。さよなら|||theres the answer to your question
お元気で。さよなら
Take care. Good-bye
i hope ive helped you ^^
Can someone please translate this from English to Japanese?
Basically i need just these two phrases translated to Japanese, kanji preferably
Where there's a will, there's a way.
Nothing is impossible to a willing heart.|||志あるところに道はある。
Kokorozashi aru tokoro ni michi wa aru.
This is the same meaning with in English.
一念岩をも通す。
Ichinen iwa womo tousu.
This means "A strong will can break through though a (hard) rock."|||①僕の前に道はない。僕の後ろに道はできる。
②道は開ける。italian english translation batman games for kids
Where there's a will, there's a way.
Nothing is impossible to a willing heart.|||志あるところに道はある。
Kokorozashi aru tokoro ni michi wa aru.
This is the same meaning with in English.
一念岩をも通す。
Ichinen iwa womo tousu.
This means "A strong will can break through though a (hard) rock."|||①僕の前に道はない。僕の後ろに道はできる。
②道は開ける。
Were do you go to translate English to Japanese Romaji.?
i want to have it in full body text format plz. English to Japanese but in English words.|||http://translate.google.com/translate_t#
give me 10 points please!|||lol for me in my head :D
but try this i used to use this...
http://translate.google.com/#
type whatever english into the box then change it so it says English %26gt; Japanese and copy the japanese
then go to this site: http://www.romaji.org/
and paste what u copied into the box and in another box under it in red after u converted it will be the translation :)|||pronounce all english letter L's with an R
Example: ...... 'hello' in english ...... is 'herro' in japanese.|||search japanese translator on google.
ive done it before, it helps a lot.
click on the generator link|||google.|||I have used this at it good
http://www.kanjidic.com/|||http://translate.google.com/translate_t?…
give me 10 points please!|||lol for me in my head :D
but try this i used to use this...
http://translate.google.com/#
type whatever english into the box then change it so it says English %26gt; Japanese and copy the japanese
then go to this site: http://www.romaji.org/
and paste what u copied into the box and in another box under it in red after u converted it will be the translation :)|||pronounce all english letter L's with an R
Example: ...... 'hello' in english ...... is 'herro' in japanese.|||search japanese translator on google.
ive done it before, it helps a lot.
click on the generator link|||google.|||I have used this at it good
http://www.kanjidic.com/|||http://translate.google.com/translate_t?…
What is a good site that translates english into japanese in english letters, not japanese symbols?
Every time i use a English to japanese translator it comes out as a symbol i want words.|||No translator is a good translator. Even if you used an English to romaji translator you will still end up with an incomprehensible string of text (incomprehensible to a Japanese person, I mean).|||www.altavista.com
the babblefish translation site . - this should work for you.|||Listen, you can't use the internet to translate anything correctly. Try writing something in the translator, translate it to JPN, then copy and paste and translate it back to English. It's going to be wrong.
I tell this to everyone: "IT'S UNRELIABLE!"
If you want a good dictionary that provides romaji, fine here:
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict
You want to write the sentences yourself however. They'll make more sense if you write it wrong rather than an online translator.
the babblefish translation site . - this should work for you.|||Listen, you can't use the internet to translate anything correctly. Try writing something in the translator, translate it to JPN, then copy and paste and translate it back to English. It's going to be wrong.
I tell this to everyone: "IT'S UNRELIABLE!"
If you want a good dictionary that provides romaji, fine here:
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict
You want to write the sentences yourself however. They'll make more sense if you write it wrong rather than an online translator.
Is there a free on-line translator that can translate English words to Japanese words? (Using actual letters?)
I don't know what that type of writing is called, but I REALLY need to be able to translate words. I don't have Japanese on my computer, nor do I want to download it.|||just go 2 www.freetranslations.com|||idk... did you try babelfish?|||www.Dictionary.com look at the top of the page..not at the very top and on the right it has a link for "Translator"|||I use google, and then go to language tools.
Then just choose english to whatever language you need,
and then type what you need translated and it will come up
:)|||to tell you the truth these online translators are not very accurate, you need a program
Then just choose english to whatever language you need,
and then type what you need translated and it will come up
:)|||to tell you the truth these online translators are not very accurate, you need a program
Can someone help me translate some English into Japanese for a poem?
I am trying to write a poem using several different languages for an art class. I fell in love with Japanese when I first heard it, but am having trouble learning it.
Basically, I need this next phrase translated and transliterated so I can throw it in there. The parts in parentheses are for reference. The last thing I need is a bad translation for this thing.
"Beat (as in heartbeat) with the fury of sacrifice. Silent Lion - Stoic Prophet (as in holy prophet)."
Thanks in advance.|||I really shouldn't do this, but I'm going to have a crack at it.
犠牲の激情で高鳴れ。
gisei no gekijo de takanare.
(sacrifice's fury/with/beat fast %26lt;imperative form%26gt;)
静かな獅子よ。禁欲的な預言者よ
shizuka na shishi yo- kinyoku teki na yogensha yo
%26lt;o silent lion, o stoic prophet%26gt;
gekijo is fury in terms of fierce emotion, for furious anger, choose gekido.
kinyokuteki is stoicness in the form of literally surpressing desire.
Shizuka na is 'silent', but also 'quiet'. For no words at all, perhaps substitute 'mugon no' or 'nanimo iwanai'
'Shishi' is the more classical idea of a Chinese lion, you could just write 'raion' in katakana if you wanted... but I think somehow the kanji version is more poetic.
The 'yo's I threw in to try to add a salutory feel to the second line. I wanted to follow your word order, but I was a bit nervous about leaving the nouns without any markers to distinguish them.
Aska or some other Japanese native's gonna come along soon and give you the real deal, I'm sure...|||"ビート(心臓の鼓動のように)の伝説の犠牲を伴う。サイレントライオン-禁欲的な預… 。 "
|||oh you already got a relevant answer. i want to give you tranlation too though i have a question about 'sacrifice'. sacrifice is actual offering like animal in bible? or spiritual sacrifice? ill give you both translations.
1. spiritual %26amp; actual sacrifice
gisei wo haratta hageshii ikari ni uchifurueyo. chinmoku no shishi, kinyoku no yogensha yo.
2. only for actual sacrifice
ikenie no hageshii ikari ni uchifurueyo. chinmoku no shishi, kinyoku no yogensha yo.
poem is really fun to translate :)
Basically, I need this next phrase translated and transliterated so I can throw it in there. The parts in parentheses are for reference. The last thing I need is a bad translation for this thing.
"Beat (as in heartbeat) with the fury of sacrifice. Silent Lion - Stoic Prophet (as in holy prophet)."
Thanks in advance.|||I really shouldn't do this, but I'm going to have a crack at it.
犠牲の激情で高鳴れ。
gisei no gekijo de takanare.
(sacrifice's fury/with/beat fast %26lt;imperative form%26gt;)
静かな獅子よ。禁欲的な預言者よ
shizuka na shishi yo- kinyoku teki na yogensha yo
%26lt;o silent lion, o stoic prophet%26gt;
gekijo is fury in terms of fierce emotion, for furious anger, choose gekido.
kinyokuteki is stoicness in the form of literally surpressing desire.
Shizuka na is 'silent', but also 'quiet'. For no words at all, perhaps substitute 'mugon no' or 'nanimo iwanai'
'Shishi' is the more classical idea of a Chinese lion, you could just write 'raion' in katakana if you wanted... but I think somehow the kanji version is more poetic.
The 'yo's I threw in to try to add a salutory feel to the second line. I wanted to follow your word order, but I was a bit nervous about leaving the nouns without any markers to distinguish them.
Aska or some other Japanese native's gonna come along soon and give you the real deal, I'm sure...|||"ビート(心臓の鼓動のように)の伝説の犠牲を伴う。サイレントライオン-禁欲的な預… 。 "
|||oh you already got a relevant answer. i want to give you tranlation too though i have a question about 'sacrifice'. sacrifice is actual offering like animal in bible? or spiritual sacrifice? ill give you both translations.
1. spiritual %26amp; actual sacrifice
gisei wo haratta hageshii ikari ni uchifurueyo. chinmoku no shishi, kinyoku no yogensha yo.
2. only for actual sacrifice
ikenie no hageshii ikari ni uchifurueyo. chinmoku no shishi, kinyoku no yogensha yo.
poem is really fun to translate :)
English to japanese please translate "Hello, my name is Thomas Hawk Devries. What is your name?"?
please translate i know the firstword is konichiwa if you translate english to japanese really well please leave your email.|||Konichiwa, watashi wa no namae wa Thomas Hawk Devries wa desu. O-namae wa nan desu ka.|||Some of these answers are terrible, including the "Best Answer". If you don't speak good Japanese, don't answer or vote.
Try http://linear.mv.com/cgi-bin/j…
|||wow alot of people got it right already, especially spookysickness and cams girl... well, when i speak japanese, this is what i say:
hajimemashite, watashi no namae wa, Thomas Hawk Devries... kimi no namae nan desu ka? we usually use "kimi" rather than "anata" to say "you" but it means the same....|||"Hajimemashite, watashi no namae wa Thomas Hawk Devries desu. Anata no namae wa? "
In Japanese, Konichiwa is usually only used when it's a simple 1 word greeting. Hajimemashite means "It's nice to meet you." but also means "Hello" in an introduction.
Hope that helps!|||hajimemashite... watashi no O namae wa thomas desu. Anata no O namae wa nan desu ka? The O sound like "au" like aussie|||Konnichiwa, Watashi no namea wa Thomas Hawk Devries desu. Anata no namea wa desu ka.
I don't translate very well at all, but I am learning Japanese. But if you want some translation, I can get it for you. My email is diamondbluegirl2907@yahoo.com|||Konnichi-wa. Watashi-no Nami-wa Thamas Hawk Devries Desu. O-nami (Nahmi)-wa nan desu ka?|||Normal Japanese...
kon-nichiwa, watashino(=my) namae (=name) wa(=is) Thomas Hawk desu(polite).
anatano(=your) namae(=name) wa(=is) nan(=what) desuka(polite question)?
Formal Japanse...
kon-nichiwa. Thomas Hawk Devries to-moushimasu(is,polite).
anatano o(polite)namae wa nande-suka?
Casual Japanese...
Konnichiwa, bokuno(=my) namae wa Thomas Hawk Devries. kimino(your) namae wa nani(=what)?
Kansaiben(most famous dialect)
Domo~waino namae wa Thomas Hawk Devries yanen(or 'den-nen').
Ansanno namae wa nan-dekka?
old Japanese in Edo piriod by samurai
Ohatsuni-omenikakaru. (=nice to meet you)
sessha (I), Thomas Hawk Devries to-mousu (=which named) mono(a man)-degozaru(polite).
Sokomotono(=your) namae-wa nande(=what)-gozaruka(polite question).
If you want to be VERY funny, you can choose kansaiben or old Japanese.
However I recommend normal or formal Japansese besically.|||Tell me the situation. Depends on it.
konnichiwa, Thomas Hawk Devries to moushi masu. onamae wo oukagai shitemo yoroshi de shoka?|||Go to www.babelfish.com you can translate any language to another.|||こんにちは、わたしのなまえはトマスハックデブリズです。
あなたのなまえはなんですか。
(konnichiha, watashi no namae wa tomasu hakku deburizu desu. anata no namae wa nan desu ka.)
I'm not perfect, but you can e-mail me at: bluesylvia@hotmail.com
And, yes, in order to see the Japanese characters you need to install the language pack. To do so, just follow these steps:
* Go to Control Panel
* Select Date, Time, Language, and Regional Options
* Add Other Languages
* Select Install Files for East Asian languages
* You may need to reboot after selecting Okay.
For some good Japanese-learning and practice sites, I reccommend:
http://wwitv.com/ (you can watch real Japanese television/music and get a feel of the pronounciations)
http://www.thejapanesepage.com/ (has awesome lessons on grammar, vocabulary, culture, etcetera and the people in the forums are usually very helpful so long as you search before asking a question)
http://www.iijisho.com/
http://www.yesjapan.com/
http://www.japanesepod101.com/page/22/ Easy to follow, step-by-step instructions to help with speaking Japanese
http://sharedtalk.com/
If you already know how to read and write Japanese, I can also send you an invite for the "Japanese version of MySpace" but you need to have some fluency in order for that to work.|||hajimemashite! devries thomas hawk to iimasu. oname wa nandesu ka?
hajimemeshite -used when first time to meet the person
dervies thomas hawk- ususally they begin with the last name
to iimasu- used when first time to meet a person
oname- name
nandesu ka?- polite words of what
hope this help|||My Japanese friend said it's something like "dobbo arrogotto misterroboto."|||Jaa, mata, Thomas Hawk Devries san des. Namae desu ka?
Japanese love quick responses and omit, "what is yours and rathers say, "yours"?
Good luck|||hajimemashite watashi wa tomas desu. Anata wa ?|||Konichiwa...jaa mata Onnamae Thomas Hawk Devries San des...Watashiwa onnamae desu ka????|||www.translate.google.com
Try http://linear.mv.com/cgi-bin/j…
Report Abuse
|||wow alot of people got it right already, especially spookysickness and cams girl... well, when i speak japanese, this is what i say:
hajimemashite, watashi no namae wa, Thomas Hawk Devries... kimi no namae nan desu ka? we usually use "kimi" rather than "anata" to say "you" but it means the same....|||"Hajimemashite, watashi no namae wa Thomas Hawk Devries desu. Anata no namae wa? "
In Japanese, Konichiwa is usually only used when it's a simple 1 word greeting. Hajimemashite means "It's nice to meet you." but also means "Hello" in an introduction.
Hope that helps!|||hajimemashite... watashi no O namae wa thomas desu. Anata no O namae wa nan desu ka? The O sound like "au" like aussie|||Konnichiwa, Watashi no namea wa Thomas Hawk Devries desu. Anata no namea wa desu ka.
I don't translate very well at all, but I am learning Japanese. But if you want some translation, I can get it for you. My email is diamondbluegirl2907@yahoo.com|||Konnichi-wa. Watashi-no Nami-wa Thamas Hawk Devries Desu. O-nami (Nahmi)-wa nan desu ka?|||Normal Japanese...
kon-nichiwa, watashino(=my) namae (=name) wa(=is) Thomas Hawk desu(polite).
anatano(=your) namae(=name) wa(=is) nan(=what) desuka(polite question)?
Formal Japanse...
kon-nichiwa. Thomas Hawk Devries to-moushimasu(is,polite).
anatano o(polite)namae wa nande-suka?
Casual Japanese...
Konnichiwa, bokuno(=my) namae wa Thomas Hawk Devries. kimino(your) namae wa nani(=what)?
Kansaiben(most famous dialect)
Domo~waino namae wa Thomas Hawk Devries yanen(or 'den-nen').
Ansanno namae wa nan-dekka?
old Japanese in Edo piriod by samurai
Ohatsuni-omenikakaru. (=nice to meet you)
sessha (I), Thomas Hawk Devries to-mousu (=which named) mono(a man)-degozaru(polite).
Sokomotono(=your) namae-wa nande(=what)-gozaruka(polite question).
If you want to be VERY funny, you can choose kansaiben or old Japanese.
However I recommend normal or formal Japansese besically.|||Tell me the situation. Depends on it.
konnichiwa, Thomas Hawk Devries to moushi masu. onamae wo oukagai shitemo yoroshi de shoka?|||Go to www.babelfish.com you can translate any language to another.|||こんにちは、わたしのなまえはトマスハックデブリズです。
あなたのなまえはなんですか。
(konnichiha, watashi no namae wa tomasu hakku deburizu desu. anata no namae wa nan desu ka.)
I'm not perfect, but you can e-mail me at: bluesylvia@hotmail.com
And, yes, in order to see the Japanese characters you need to install the language pack. To do so, just follow these steps:
* Go to Control Panel
* Select Date, Time, Language, and Regional Options
* Add Other Languages
* Select Install Files for East Asian languages
* You may need to reboot after selecting Okay.
For some good Japanese-learning and practice sites, I reccommend:
http://wwitv.com/ (you can watch real Japanese television/music and get a feel of the pronounciations)
http://www.thejapanesepage.com/ (has awesome lessons on grammar, vocabulary, culture, etcetera and the people in the forums are usually very helpful so long as you search before asking a question)
http://www.iijisho.com/
http://www.yesjapan.com/
http://www.japanesepod101.com/page/22/ Easy to follow, step-by-step instructions to help with speaking Japanese
http://sharedtalk.com/
If you already know how to read and write Japanese, I can also send you an invite for the "Japanese version of MySpace" but you need to have some fluency in order for that to work.|||hajimemashite! devries thomas hawk to iimasu. oname wa nandesu ka?
hajimemeshite -used when first time to meet the person
dervies thomas hawk- ususally they begin with the last name
to iimasu- used when first time to meet a person
oname- name
nandesu ka?- polite words of what
hope this help|||My Japanese friend said it's something like "dobbo arrogotto misterroboto."|||Jaa, mata, Thomas Hawk Devries san des. Namae desu ka?
Japanese love quick responses and omit, "what is yours and rathers say, "yours"?
Good luck|||hajimemashite watashi wa tomas desu. Anata wa ?|||Konichiwa...jaa mata Onnamae Thomas Hawk Devries San des...Watashiwa onnamae desu ka????|||www.translate.google.com
Thursday, January 26, 2012
Is there a good website to translate japanese to english. the ones i have used so far can only translate basic
i am a japanese laguage student in the U.S. and have a penpal in japan and am not able to find some words in my dictionaries or on the web. i can read kana but am not advanced enough to convert some conjugated words to dictionary form.i would like to communicate better with her.|||My father in law speaks Italian and 99% of his emails are in Italian.. so I use this website to help me, it does have a Japanese to English on it. http://dictionary.reference.com/translat鈥?/a>|||Use the yahoo language converter and subscribe it with better function.|||weeell i tihnk you are going to have to pay for those xD the basics ones are all free, u need professional help and for those you usually have to pay.yea i know it suks=/|||try also www.altravista.com|||Try SYSTRANET language translator. Juz sign up a free account %26amp; u're on da go!!!!! Da website is www.systranet.net|||The simple answer to your question is ... NO!
There is NO web-site, OR software that anyone has yet discovered, that's capable of translating Japanese sentences into English..!!
You just get garbled nonsense. It's mainly because of the grammatical differences, plus the fact that Japanese 'words' are all strung together with no spaces. This makes it impossible for translation engines to do their job properly. They're just not designed for Japanese - they're designed for languages similar to English, and then have Japanese text added as an afterthought.
If you try some of the sites recommended by other people, you'll see what I mean!
; )|||sorry to say, but no. Once you learn to read more kanji and conjugate dictionary form verbs, you will be able to better comminucate. If you stick to it, your skill sets will increase in about 2-3 semesters.batman games for kids game of thrones book
There is NO web-site, OR software that anyone has yet discovered, that's capable of translating Japanese sentences into English..!!
You just get garbled nonsense. It's mainly because of the grammatical differences, plus the fact that Japanese 'words' are all strung together with no spaces. This makes it impossible for translation engines to do their job properly. They're just not designed for Japanese - they're designed for languages similar to English, and then have Japanese text added as an afterthought.
If you try some of the sites recommended by other people, you'll see what I mean!
; )|||sorry to say, but no. Once you learn to read more kanji and conjugate dictionary form verbs, you will be able to better comminucate. If you stick to it, your skill sets will increase in about 2-3 semesters.
Can you translate Japanese to English for me?
There's this little nail clipper at my Tae Kwon Do school (don't ask why, I'm not sure why it's here) that has a picture of a bird on it with this in Japanese:
"Watashi ha tori desu
Namae ha mada arimasen
Yoroshiku ne!"
What does that mean? It's been bugging me. :P|||%26gt;"Watashi ha tori desu
I'm a bird.
%26gt;Namae ha mada arimasen
I don't have a name, yet.
%26gt;Yoroshiku ne!"
Nice to meet you.
"Watashi ha tori desu
Namae ha mada arimasen
Yoroshiku ne!"
What does that mean? It's been bugging me. :P|||%26gt;"Watashi ha tori desu
I'm a bird.
%26gt;Namae ha mada arimasen
I don't have a name, yet.
%26gt;Yoroshiku ne!"
Nice to meet you.
Help Japanese:how to translate this in english?
Hello, there's someone who really can translate japanese in english?
Google or babylon etc.. are not good and don't make sense.
Thank you in advance! 10 point to the best answer!
シンプルに言えば、稟さんが考えている天、
天空、天使と、私が考えているそれらは、多分違う。
手相占い師に「あなた夢子ちゃんね」と言われたこの私にとって、
天使とは純粋無垢で全く穢れがなくて優しくて白くてフワフワで、
でも悲しくて切なくて、痛みを受けてしまうか弱くも儚く繊細で
美しい存在であるんですよ。
この天使像がアカンのよね~。大ッ好きなんだけどね、
UPPER MUSICの天使はこういうキャラじゃないのよね、恐らく。|||To say it simply, Heaven, heavenly sky and angels that Rin-san is thinking of are far from what I have in mind. A Palm reader once told me that I was a dreamer. To me an angel is very pure with no dirt, gentle, white and fluffy. But, it's sad, weak and delicate accepting pains and its existence is very beautiful.
This "angel" image isn't good. I love it, though. The angels in UPPER MUSIC don't have those characters, I'm afraid.|||hey this is how i translate it!:
To put it simply, heaven's 稟 thinks,
Sky, and angels, I think those are probably differ.
A palmist "I Yumeko you" and told me this,
Angel is a gentle, white and fluffy all the innocent without impurities,
Sad and painful, but also sensitive and fragile or weak would take the pain
I'll be a beautiful existence.
I guess the angel statue - Akan. It's just like high Tsu,
UPPER MUSIC angel I'm not like this character, perhaps.
hope it helps! xxx
Google or babylon etc.. are not good and don't make sense.
Thank you in advance! 10 point to the best answer!
シンプルに言えば、稟さんが考えている天、
天空、天使と、私が考えているそれらは、多分違う。
手相占い師に「あなた夢子ちゃんね」と言われたこの私にとって、
天使とは純粋無垢で全く穢れがなくて優しくて白くてフワフワで、
でも悲しくて切なくて、痛みを受けてしまうか弱くも儚く繊細で
美しい存在であるんですよ。
この天使像がアカンのよね~。大ッ好きなんだけどね、
UPPER MUSICの天使はこういうキャラじゃないのよね、恐らく。|||To say it simply, Heaven, heavenly sky and angels that Rin-san is thinking of are far from what I have in mind. A Palm reader once told me that I was a dreamer. To me an angel is very pure with no dirt, gentle, white and fluffy. But, it's sad, weak and delicate accepting pains and its existence is very beautiful.
This "angel" image isn't good. I love it, though. The angels in UPPER MUSIC don't have those characters, I'm afraid.|||hey this is how i translate it!:
To put it simply, heaven's 稟 thinks,
Sky, and angels, I think those are probably differ.
A palmist "I Yumeko you" and told me this,
Angel is a gentle, white and fluffy all the innocent without impurities,
Sad and painful, but also sensitive and fragile or weak would take the pain
I'll be a beautiful existence.
I guess the angel statue - Akan. It's just like high Tsu,
UPPER MUSIC angel I'm not like this character, perhaps.
hope it helps! xxx
Can anyone give me a website that can translate english phrases to japanese phrases?
but not in text because every time i translate a word it was translated in kanji. i want to know the japanese phrase-on how to say the english phrase in japanese not the way how its written...
thank you in advance...|||All online translators are wrong. And even though they are translation machines that do what you are asking, I'm not going to give any to you because they're all WRONG and make you look like a fool when you try to use butchered Japanese that doesn't make sense. If you want to speak Japanese you're going to have to take classes because you're not going to learn any other way. If you want some random phrases translated, just ask here.|||http://babelfish.yahoo.com/
or
http://translate.google.com/
or
http://www.freetranslation.com/
All are ok as far as accurate translations, and all are free. Each has a slightly different style so it's whatever you like the most.
Good Luck :)|||http://www.excite.co.jp/world/english/
choose 鏃モ啋 鑻?锛坖apanese鈫扙nglish锛塼hen push 缈昏ǔ锛?translate 锛?/div>
|||%26lt;
translation.babylon.com/English/to.Jap鈥?
ps. Dozo - Doi Tashi Mashtay|||http://babelfish.yahoo.com/
thank you in advance...|||All online translators are wrong. And even though they are translation machines that do what you are asking, I'm not going to give any to you because they're all WRONG and make you look like a fool when you try to use butchered Japanese that doesn't make sense. If you want to speak Japanese you're going to have to take classes because you're not going to learn any other way. If you want some random phrases translated, just ask here.|||http://babelfish.yahoo.com/
or
http://translate.google.com/
or
http://www.freetranslation.com/
All are ok as far as accurate translations, and all are free. Each has a slightly different style so it's whatever you like the most.
Good Luck :)|||http://www.excite.co.jp/world/english/
choose 鏃モ啋 鑻?锛坖apanese鈫扙nglish锛塼hen push 缈昏ǔ锛?translate 锛?/div>
- 3 years ago
Report Abuse
|||%26lt;
translation.babylon.com/English/to.Jap鈥?
ps. Dozo - Doi Tashi Mashtay|||http://babelfish.yahoo.com/
Can anyone please translate these japanese sentences to English?
I found these on a japanese gaming site, and i'm wondering if someone can translate them to English! (No Google or Babel Fish translations, please!)
1. 知っての通り、ラグオル地表に謎の隕石が落下したことにより様々な異変が生じて いるであります。
2. くわしい経緯は話せないでありますがともかく我々軍部は、その異変の調査に乗り出 すことになったのであります。
3. おお、凶悪エネミーを倒してくれたでありますか。
諸君らの協力に感謝するであります。
4. これは我々からのささやかなお礼であります。
5. では我々は予定通りに作戦行動を開始するであります。
報酬はギルドカウンターで受け取るであります。
6. 時間が切ってから、作戦が失敗だ……
7. 依頼を終了した際は報告を忘れずに頼むであります。
8. ……む、アイテムパックが一杯のようであります。
整理して再度話しかけるであります。|||My japanese isn't very good, I speak the language far better than I read/write it, but heres my best stab at them, very rough translations.
1. You are being informed that a lot of destruction has been caused by a meteor that hit the earth.
2. The military was deployed to investigate the accident.
3. Everyone's cooperation is appreciated.
4. We appreciate your hospitality.
5. The Combat Operation was begun on time.
6. We begun early, but our maneuvers failed.
7. You request the suitcase, nearly forgetting your report.
8. At first glance, I thought the suitcase was in order, a second glance suggested differently.
|||Hanzi look better ;)
|||You'd be better off going to 4chan. -lol-
1. 知っての通り、ラグオル地表に謎の隕石が落下したことにより様々な異変が生じて いるであります。
2. くわしい経緯は話せないでありますがともかく我々軍部は、その異変の調査に乗り出 すことになったのであります。
3. おお、凶悪エネミーを倒してくれたでありますか。
諸君らの協力に感謝するであります。
4. これは我々からのささやかなお礼であります。
5. では我々は予定通りに作戦行動を開始するであります。
報酬はギルドカウンターで受け取るであります。
6. 時間が切ってから、作戦が失敗だ……
7. 依頼を終了した際は報告を忘れずに頼むであります。
8. ……む、アイテムパックが一杯のようであります。
整理して再度話しかけるであります。|||My japanese isn't very good, I speak the language far better than I read/write it, but heres my best stab at them, very rough translations.
1. You are being informed that a lot of destruction has been caused by a meteor that hit the earth.
2. The military was deployed to investigate the accident.
3. Everyone's cooperation is appreciated.
4. We appreciate your hospitality.
5. The Combat Operation was begun on time.
6. We begun early, but our maneuvers failed.
7. You request the suitcase, nearly forgetting your report.
8. At first glance, I thought the suitcase was in order, a second glance suggested differently.
|||Hanzi look better ;)
Report Abuse
|||You'd be better off going to 4chan. -lol-
Translate Japanese to English?
I need the Japanese part of this to be translated into English please.
なあきっとこの世に正解もハズレもホントはないはずだから
Wake up! Right now! Don't turn your back on me
The answer is inside of me|||You know, as a matter of fact. neither "right answer" nor "failure" exists in this world.
(In life, you can't judge if you wan a ticket or drew a blank by yourself)
正解 seikai = right answer/
ハズレ hazure = failure/ draw a blank ? 当たり atari = wan a ticket
ホントは(本当は) = actually, as a matter of fact, in fact (in this context)|||Because surely there can't be really both the correct answer and the loser, you know, in the worldapa 6th edition dmv hours
なあきっとこの世に正解もハズレもホントはないはずだから
Wake up! Right now! Don't turn your back on me
The answer is inside of me|||You know, as a matter of fact. neither "right answer" nor "failure" exists in this world.
(In life, you can't judge if you wan a ticket or drew a blank by yourself)
正解 seikai = right answer/
ハズレ hazure = failure/ draw a blank ? 当たり atari = wan a ticket
ホントは(本当は) = actually, as a matter of fact, in fact (in this context)|||Because surely there can't be really both the correct answer and the loser, you know, in the world
A site to translate English to Romanized Japanese?
I would like to find a site where it translates English to ROMANIZED Japanese, not in Kanji.|||I always go here for single word translations:
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
or here: http://www.japanese-online.com/
However, you really shouldn't trust websites too much for asking this kind of stuff... you never know whether it's completely right or not. The best thing you could to is ask someone who actually knows Japanese, such as a teacher at your school or even a native speaker (if you could find one).|||these are good sites. i tried it out and it works ^_^
www.lingvozone.com/
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
or here: http://www.japanese-online.com/
However, you really shouldn't trust websites too much for asking this kind of stuff... you never know whether it's completely right or not. The best thing you could to is ask someone who actually knows Japanese, such as a teacher at your school or even a native speaker (if you could find one).|||these are good sites. i tried it out and it works ^_^
www.lingvozone.com/
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
Can anyone here translate Japanese to English?
Oral Test 1
日にち:9月9日 火曜日
場所 : Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。
さよこさんに、送り方を教えてください。
☞ 自分の携帯(けいたい)を使って教えてください。
☞ 青い教科書のp209〜210の「読み物」を読んで、p210を例(れい)に…
方」を書いておいたほうがいいです。
Useful terms : 画面(がめん) (screen)、 スペースをあける (make a space)
☞ でも、テストの時には何も見てはいけません。
☞ 教え方がていねい (thorough) じゃなければ、さよこさんは途中(とちゅう)で質問するかもしれません。
☞ テキストの送り方を教えてもらった後で、さよこさんは下の3つからひとつ質問…
答えもじゅんびしておいたほうがいいと思います。
• おすのをまちがえたら、どうすればいいんですか。
• テキストはどうすれば消せるんですか。
• テキストがとどいたら、どうすれば読めるんですか。
☞ 自分のきぼうの時間をシートに記入してください。シートはまきさんのオフィス…
あります。
☞ 携帯(けいたい)を持っていない人は、ほかのお題(だい) (topic) をあげますから、まきさんに言ってください。
Your instruction will be assessed according to the following categories:
Content / Grammatical accuracy / Pronunciation / Fluency / Presentation
Your answer to the question will be assessed according to the following categories:
Understanding of questions / Grammatical accuracy of replies / Fullness of response
|||Hello!
I haven't got much time, but I'll translate all that i can!
日にち:9月9日 火曜日 - Day: 9th of September, Tuesday
場所 : Room 300 (Modern Languages Building) - Room: Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。 - Sayoko, I do no understand how to send the cell phone text message.
さよこさんに、送り方を教えてください。 Sayoko, please teach me how to send it.
自分の携帯(けいたい)を使って教えてください - Please teach me to use your cell phone.
青い教科書のp209〜210の「読み物」を読んで、p210を例(れい)に - Read pages 209-210 and i would like you to write the illustration on page 210.
画面(がめん) (screen)、 スペースをあける - please make an open space
でも、テストの時には何も見てはいけません - (not sure of this one) But, what can you see in the test.
Anyhoot, i can do the rest, I've gotta get ready for school! If you want the rest translated, please email me and I'll do it for you.
Have a good day and i hope this helps you, what's it for by the way?
Beau
|||Here you are:
日にち:9月9日 火曜日
Date: September 9, Tuesday
場所 : Room 300 (Modern Languages Building)
Place: Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。
Sayoko, I don't know how to send text messages on my cell phone.
さよこさんに、送り方を教えてください。
Sayoko, please teach me how to send them.
自分の携帯(けいたい)を使って教えてください。
Teach me using your own phone (Teach me how you do it on your phone).
青い教科書のp209-210の「読み物」を読んで、
Read "Readings" on pages 209 and 210 in the blue text book.
p210を例(れい)に...
方」を書いておいたほうがいいです。
(Text is messed up here)
You had better write (?) (like in the example on page 210).
Useful terms : 画面(がめん) (screen)、 スペースをあける (make a space)
(self explanatory, I think)
でも、テストの時には何も見てはいけません。
But you won't be allowed to look at anything during the test.
教え方がていねい (thorough) じゃなければ、さよこさんは途中(とちゅう)で質問するかもしれません。
If the explanation isn't thorough, Sayoko might have some questions along the way.
テキストの送り方を教えてもらった後で、さよこさんは下の3つからひとつ質問..…
After receiving how to send the text, Sayoko (should chose???) 1 of the following 3 questions. (Some text is missing)
答えもじゅんびしておいたほうがいいと思います。
You'd better prepare your answer, I think.
おすのをまちがえたら、どうすればいいんですか。
What should be done if you press the wrong button?
テキストはどうすれば消せるんですか。
How do you erase text?
テキストがとどいたら、どうすれば読めるんですか。
If you receive text, what should you do to read it?
自分のきぼうの時間をシートに記入してください。シートはまきさんのオフィス..…
あります。
(Text is missing here)
Write your desired time on the sheet. (Take?) the sheet to Maki's office. (?)
携帯(けいたい)を持っていない人は、ほかのお題(だい) (topic) をあげますから、まきさんに言ってください。
For those of you who don't have cell phones, tell Maki and she will give you a different topic.
That's basically it. But some parts are missing here, so it's hard to tell exactly what's going on.|||Um...my Japanese isn't the greatest yet but I do have something that might help:
http://babelfish.yahoo.com/
You can translate both ways through copy and paste and if you want to you can put in the URL of a website so that it can translate the entire website page. It's really useful! |||The site below can help. I know a little Japanese but no where near enough kanji to read this. It says Sept 9th on the top, I know that much.|||great
日にち:9月9日 火曜日
場所 : Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。
さよこさんに、送り方を教えてください。
☞ 自分の携帯(けいたい)を使って教えてください。
☞ 青い教科書のp209〜210の「読み物」を読んで、p210を例(れい)に…
方」を書いておいたほうがいいです。
Useful terms : 画面(がめん) (screen)、 スペースをあける (make a space)
☞ でも、テストの時には何も見てはいけません。
☞ 教え方がていねい (thorough) じゃなければ、さよこさんは途中(とちゅう)で質問するかもしれません。
☞ テキストの送り方を教えてもらった後で、さよこさんは下の3つからひとつ質問…
答えもじゅんびしておいたほうがいいと思います。
• おすのをまちがえたら、どうすればいいんですか。
• テキストはどうすれば消せるんですか。
• テキストがとどいたら、どうすれば読めるんですか。
☞ 自分のきぼうの時間をシートに記入してください。シートはまきさんのオフィス…
あります。
☞ 携帯(けいたい)を持っていない人は、ほかのお題(だい) (topic) をあげますから、まきさんに言ってください。
Your instruction will be assessed according to the following categories:
Content / Grammatical accuracy / Pronunciation / Fluency / Presentation
Your answer to the question will be assessed according to the following categories:
Understanding of questions / Grammatical accuracy of replies / Fullness of response
|||Hello!
I haven't got much time, but I'll translate all that i can!
日にち:9月9日 火曜日 - Day: 9th of September, Tuesday
場所 : Room 300 (Modern Languages Building) - Room: Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。 - Sayoko, I do no understand how to send the cell phone text message.
さよこさんに、送り方を教えてください。 Sayoko, please teach me how to send it.
自分の携帯(けいたい)を使って教えてください - Please teach me to use your cell phone.
青い教科書のp209〜210の「読み物」を読んで、p210を例(れい)に - Read pages 209-210 and i would like you to write the illustration on page 210.
画面(がめん) (screen)、 スペースをあける - please make an open space
でも、テストの時には何も見てはいけません - (not sure of this one) But, what can you see in the test.
Anyhoot, i can do the rest, I've gotta get ready for school! If you want the rest translated, please email me and I'll do it for you.
Have a good day and i hope this helps you, what's it for by the way?
Beau
|||Here you are:
日にち:9月9日 火曜日
Date: September 9, Tuesday
場所 : Room 300 (Modern Languages Building)
Place: Room 300 (Modern Languages Building)
さよこさんは、携帯(けいたい)のテキストメッセージの送り方がわかりません。
Sayoko, I don't know how to send text messages on my cell phone.
さよこさんに、送り方を教えてください。
Sayoko, please teach me how to send them.
自分の携帯(けいたい)を使って教えてください。
Teach me using your own phone (Teach me how you do it on your phone).
青い教科書のp209-210の「読み物」を読んで、
Read "Readings" on pages 209 and 210 in the blue text book.
p210を例(れい)に...
方」を書いておいたほうがいいです。
(Text is messed up here)
You had better write (?) (like in the example on page 210).
Useful terms : 画面(がめん) (screen)、 スペースをあける (make a space)
(self explanatory, I think)
でも、テストの時には何も見てはいけません。
But you won't be allowed to look at anything during the test.
教え方がていねい (thorough) じゃなければ、さよこさんは途中(とちゅう)で質問するかもしれません。
If the explanation isn't thorough, Sayoko might have some questions along the way.
テキストの送り方を教えてもらった後で、さよこさんは下の3つからひとつ質問..…
After receiving how to send the text, Sayoko (should chose???) 1 of the following 3 questions. (Some text is missing)
答えもじゅんびしておいたほうがいいと思います。
You'd better prepare your answer, I think.
おすのをまちがえたら、どうすればいいんですか。
What should be done if you press the wrong button?
テキストはどうすれば消せるんですか。
How do you erase text?
テキストがとどいたら、どうすれば読めるんですか。
If you receive text, what should you do to read it?
自分のきぼうの時間をシートに記入してください。シートはまきさんのオフィス..…
あります。
(Text is missing here)
Write your desired time on the sheet. (Take?) the sheet to Maki's office. (?)
携帯(けいたい)を持っていない人は、ほかのお題(だい) (topic) をあげますから、まきさんに言ってください。
For those of you who don't have cell phones, tell Maki and she will give you a different topic.
That's basically it. But some parts are missing here, so it's hard to tell exactly what's going on.|||Um...my Japanese isn't the greatest yet but I do have something that might help:
http://babelfish.yahoo.com/
You can translate both ways through copy and paste and if you want to you can put in the URL of a website so that it can translate the entire website page. It's really useful! |||The site below can help. I know a little Japanese but no where near enough kanji to read this. It says Sept 9th on the top, I know that much.|||great
Anyone know a site where i can translate english to japanese?
japanese as in romaji|||freetranslation.com|||http://babelfish.altavista.com/|||www.google.com/translate|||try YAHOO babelfish|||http://babylon.com
http://www.google.com/translate_t|||http://jisho.org/words/
*Automatic conversion from roman characters (Romaji) to kana.
*Bundle search terms with quotation marks (") to search for phrases. Like this: "to eat"
*Use Japanese and English in the same query to make your search more precise.
*Use the wildcards * (zero or more characters) and ? (exactly one character).
*English or Japanese input mode doesn't matter. Asterisks, question marks, spaces and quotation marks work from both input modes.
*Hover over a Japanese word with kanji when viewing the result of a word search to show a larger version.
http://www.google.com/translate_t|||http://jisho.org/words/
*Automatic conversion from roman characters (Romaji) to kana.
*Bundle search terms with quotation marks (") to search for phrases. Like this: "to eat"
*Use Japanese and English in the same query to make your search more precise.
*Use the wildcards * (zero or more characters) and ? (exactly one character).
*English or Japanese input mode doesn't matter. Asterisks, question marks, spaces and quotation marks work from both input modes.
*Hover over a Japanese word with kanji when viewing the result of a word search to show a larger version.
Pls help translate titles from Japanese to English?
I have these 4 lovely music boxes but titles are written in Japanese. Please help me translate to english so I can research more about the song it makes. Thanks..
http://i265.photobucket.com/albums/ii208/cedricgenmdse/P1010018-4-1.jpg|||The first one is Itoshi no Erī ("Beloved Ellie"), the breakout ballad by the Southern All-Stars. The second one is Kanpai ("Cheers"). I wouldn't be surprised if that were a common name for a song, but if I had to guess I'd say it's the famous song by Tsuyoshi Nagabuchi. The third one is Tetsudōin, which means somebody who works for a rail company, train station, etc; and was also a novel by Asada Jirō. It was adopted into a film, so perhaps it's from the soundtrack? The last one is Fudepen~Bōrupen "Calligraphy Pen ~ Ball-point Pen" but I'm afraid I have no idea what song that could be. Google seems to know it, though.
In case you want to Google the Japanese names, here they are:
いとしのエリー
乾杯
鉄道員
筆ペン~ボールペン
http://i265.photobucket.com/albums/ii208/cedricgenmdse/P1010018-4-1.jpg|||The first one is Itoshi no Erī ("Beloved Ellie"), the breakout ballad by the Southern All-Stars. The second one is Kanpai ("Cheers"). I wouldn't be surprised if that were a common name for a song, but if I had to guess I'd say it's the famous song by Tsuyoshi Nagabuchi. The third one is Tetsudōin, which means somebody who works for a rail company, train station, etc; and was also a novel by Asada Jirō. It was adopted into a film, so perhaps it's from the soundtrack? The last one is Fudepen~Bōrupen "Calligraphy Pen ~ Ball-point Pen" but I'm afraid I have no idea what song that could be. Google seems to know it, though.
In case you want to Google the Japanese names, here they are:
いとしのエリー
乾杯
鉄道員
筆ペン~ボールペン
Is there any way to translate English to Japanese?
i cant read japanese sign though .i can only speak. i would prefer to tell
'i ' the japanese would come 'watashi' .is there any way to do that or link ? thanks in advance.
oyasuminashi (good night)|||Online Translator, duh.
babelfish.yahoo.comchrome download italian translation to english
'i ' the japanese would come 'watashi' .is there any way to do that or link ? thanks in advance.
oyasuminashi (good night)|||Online Translator, duh.
babelfish.yahoo.com
Translate Japanese to English?
I need the Japanese part of this to be translated into English please.
銇亗銇嶃仯銇ㄣ亾銇笘銇瑙c倐銉忋偤銉倐銉涖兂銉堛伅銇亜銇仛銇犮亱銈?
Wake up! Right now! Don't turn your back on me
The answer is inside of me
(If you use a translator it won't make sense)|||Listen, I believe there is no really correct or wrong answer in this world.|||Naa, kitto kono yo ni seikai mo hazure mo honto wa nai hazu dakara.
This rougly translates to:
Listen. Surely this world has no true answers or boundaries.
I'm sorry if it's not exact, I'm still a little iffy on translating Japanese to English.
銇亗銇嶃仯銇ㄣ亾銇笘銇瑙c倐銉忋偤銉倐銉涖兂銉堛伅銇亜銇仛銇犮亱銈?
Wake up! Right now! Don't turn your back on me
The answer is inside of me
(If you use a translator it won't make sense)|||Listen, I believe there is no really correct or wrong answer in this world.|||Naa, kitto kono yo ni seikai mo hazure mo honto wa nai hazu dakara.
This rougly translates to:
Listen. Surely this world has no true answers or boundaries.
I'm sorry if it's not exact, I'm still a little iffy on translating Japanese to English.
Can some one help translate Japanese to english from a picture?
here is a link to the picture
http://i38.tinypic.com/2vxhye1.jpg
i just wanna know what it says, and maybe and example of the materials used?|||-Top of Page-
Cover Fur
Using Saran Wrap, wind in around, cutting it off at different angles.
The fur is longer than the head, so cut with thinning scissors.
The hair is felt material. The hair is the same color as the felt.
-Right of person pic: You can wear it whatever orientation, but put it on thoroughly.
-Eyes-
The foundation/basis is this(shows picture)
(To the right, going down):
Vinyl Tablecloth (you can get it at a "home center" store)
Glue
Acrylic Paint
SmokeFilm(??) (25% dark)
(poly) vinyl chloride
...Still working on it...|||Would you like me to finish the translation in this comment thing? Or through an email? I'm not sure you'll see this...
|||Want to send me an email for the rest of the translations??
|||Is that a picture of furries?
http://i38.tinypic.com/2vxhye1.jpg
i just wanna know what it says, and maybe and example of the materials used?|||-Top of Page-
Cover Fur
Using Saran Wrap, wind in around, cutting it off at different angles.
The fur is longer than the head, so cut with thinning scissors.
The hair is felt material. The hair is the same color as the felt.
-Right of person pic: You can wear it whatever orientation, but put it on thoroughly.
-Eyes-
The foundation/basis is this(shows picture)
(To the right, going down):
Vinyl Tablecloth (you can get it at a "home center" store)
Glue
Acrylic Paint
SmokeFilm(??) (25% dark)
(poly) vinyl chloride
...Still working on it...|||Would you like me to finish the translation in this comment thing? Or through an email? I'm not sure you'll see this...
Report Abuse
|||Want to send me an email for the rest of the translations??
Report Abuse
|||Is that a picture of furries?
Can a Japanese speaker translate some English to Japanese character for me?
1. Do you think you know who I am? Go to ask "Rumi", she will give you some clues.
2. And please stop flirting with me because you only let me feel disgusted.
3. I truly feel sorry for you and your girlfriend.|||ご存じだと思います私は誰ですか?依頼に行く"ルーミー"です。彼女はいくつかの手掛…
といちゃつくことはやめてくださいあなただけのために私にさせてくれるものに嫌悪…
本当に気の毒だと思う私のガールフレンドを参照してください。
2. And please stop flirting with me because you only let me feel disgusted.
3. I truly feel sorry for you and your girlfriend.|||ご存じだと思います私は誰ですか?依頼に行く"ルーミー"です。彼女はいくつかの手掛…
といちゃつくことはやめてくださいあなただけのために私にさせてくれるものに嫌悪…
本当に気の毒だと思う私のガールフレンドを参照してください。
Can someone translate this from Japanese to English?
I tried using Google Translate, but it didn't give a very good translation. I would like this to be translated from Japanese to English for me:
ろくじです
くじです
ごじです
じゅうにじよんじゅうごふんです
いちじです
なんじに じゅぎょうに いますか。
にじです。
にちようびです。
にがつです。
にほんです。
なんじに じゅぎょうに いますか。
げつようびです。
じゅうじに います。
ごふんです。
じゅうにがつです。
ごぜん さんじです
さんじ ごぜんです。
ごご さんじです
さんじ ごごです。
ごぜん しちじです。
しちじ ごぜんです。
ごぜん はちじです
はちじ ごぜんです。
こんにちは。やまだ ひろしです。ひろしまに すんでいます。きょうは きんよう…
ひろしまに すんでいます。
どようびです。
ともだちと いきます。
こうえんで します。
はちじに いきます。
やまだ ひろしさんです。
このひとの_____なまえは なんですか。
どこに すんでいますか。
きょう なんじに がっこうに いきますか。
だれと えいがを みに いきますか。
あしたは なんようびですか。
あしたは どこで てにすを しますか.
はちじゅう
ひゃく
ななじゅう
ろくじゅう
よんじゅう
あきはばら is _________.
せんせいが がっこうに _______________.
あります。
います。
えいがをみます
しちじです
おかねを だしに いきます
おかねを だしに いかません。
おかねを だしに いきませんです。
おかねを だしに いきません。
おかねを だしますせん。|||ろくじです
6 o'clock
くじです
9 o'clock
ごじです
5 o'clock
じゅうにじよんじゅうごふんです
12:45
いちじです
1 o'clock
なんじに じゅぎょうに いますか。
What time are you at class?
にじです。
2 o'clock
にちようびです。
Sunday
にがつです。
February
にほんです。
Japan
なんじに じゅぎょうに いますか。
What time are you at class?
げつようびです。
Monday
じゅうじに います。
I'm there at 10 o'clock.
ごふんです。
5 minutes
じゅうにがつです。
December
ごぜん さんじです
3 o'clock AM
さんじ ごぜんです。
3 o'clock in the morning.
ごご さんじです
3 o'clock PM
さんじ ごごです。
3 o'clock in the afternoon.
ごぜん しちじです。
7 o'clock AM
しちじ ごぜんです。
7 o'clock in the morning.
ごぜん はちじです
8 o'clock AM
はちじ ごぜんです。
8 o'clock in the morning.
こんにちは。やまだ ひろしです。ひろしまに すんでいます。きょうは きんよう…
Hello. I'm Yamada Hiroshi. I live in Hiroshima. Today is Friday.
ひろしまに すんでいます。
I live in Hiroshima.
どようびです。
Saturday
ともだちと いきます。
I'm going with my friend.
こうえんで します。
I'll do it in the park. (this is a strange sentence, but that's what it says)
はちじに いきます。
I'll go at 8 o'clock.
やまだ ひろしさんです。
Mr. Yamada Hiroshi
このひとの_____なまえは なんですか。
What is that person's name?
どこに すんでいますか。
Where do you live?
きょう なんじに がっこうに いきますか。
What time will you go to school today?
だれと えいがを みに いきますか。
Who are you going to see a movie with?
あしたは なんようびですか。
What day of the week is tomorrow?
あしたは どこで てにすを しますか.
Where will you play tennis tomorrow?
はちじゅう
80
ひゃく
100
ななじゅう
70
ろくじゅう
60
よんじゅう
40
あきはばら is _________.
Akihabara is ________
せんせいが がっこうに ____います。______.
Sensei is at the school.
おかねを だしに いきます - Correct
I will go withdraw money.
おかねを だしに いかません。 - Wrong
おかねを だしに いきませんです。 - Wrong
おかねを だしに いきません。 - Correct
I will not go withdraw money.
おかねを だしますせん。 - Correct
I will not withdraw money.
Edit: You're right Una, fixed, thank you.|||Good afternoon. Yamada Hiroshi is. We settled in Hiroshima. So today's gold...
We settled in Hiroshima.
どようび is.
We will continue with a friend.
In the National Park.
Are huddled in the will.
It is Mr. Yamada Hiroshi.
This person _ _ _ _ _ what is renaming.
Are settled anywhere?
Today on thou shalt continue がっこう?.
Do you we it will continue to see who and えいが?
Tomorrow is what ようび?.
Tomorrow is where てにす to?...
はちじゅう
Internationale
ななじゅう
ろくじゅう
よんじゅう
The Dragonfly Roses is _ _ _ _ _ _ _ _ _...
Doki is to がっこう _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
.
There are.
Try えいが
And huddled is
We will continue on and おかね
おかね and how they rated.
Live and おかね.
Live and おかね.
Forbidden おかね begins.|||Any introductory textbook on Japanese, chapters on Numbers, and Telling Time, will give you the answers.|||Go here %26lt;%26gt;http://www.freedict.com/onldict/jap.html… and type it in manually|||Tim's answers should help you, but towards the end, he probably got tired.
I think it should be "withdraw" instead of "deposit".|||When you edit this and put real words in, someone will be able to help you. I can understand some Japanese but not 'square' language.
ろくじです
くじです
ごじです
じゅうにじよんじゅうごふんです
いちじです
なんじに じゅぎょうに いますか。
にじです。
にちようびです。
にがつです。
にほんです。
なんじに じゅぎょうに いますか。
げつようびです。
じゅうじに います。
ごふんです。
じゅうにがつです。
ごぜん さんじです
さんじ ごぜんです。
ごご さんじです
さんじ ごごです。
ごぜん しちじです。
しちじ ごぜんです。
ごぜん はちじです
はちじ ごぜんです。
こんにちは。やまだ ひろしです。ひろしまに すんでいます。きょうは きんよう…
ひろしまに すんでいます。
どようびです。
ともだちと いきます。
こうえんで します。
はちじに いきます。
やまだ ひろしさんです。
このひとの_____なまえは なんですか。
どこに すんでいますか。
きょう なんじに がっこうに いきますか。
だれと えいがを みに いきますか。
あしたは なんようびですか。
あしたは どこで てにすを しますか.
はちじゅう
ひゃく
ななじゅう
ろくじゅう
よんじゅう
あきはばら is _________.
せんせいが がっこうに _______________.
あります。
います。
えいがをみます
しちじです
おかねを だしに いきます
おかねを だしに いかません。
おかねを だしに いきませんです。
おかねを だしに いきません。
おかねを だしますせん。|||ろくじです
6 o'clock
くじです
9 o'clock
ごじです
5 o'clock
じゅうにじよんじゅうごふんです
12:45
いちじです
1 o'clock
なんじに じゅぎょうに いますか。
What time are you at class?
にじです。
2 o'clock
にちようびです。
Sunday
にがつです。
February
にほんです。
Japan
なんじに じゅぎょうに いますか。
What time are you at class?
げつようびです。
Monday
じゅうじに います。
I'm there at 10 o'clock.
ごふんです。
5 minutes
じゅうにがつです。
December
ごぜん さんじです
3 o'clock AM
さんじ ごぜんです。
3 o'clock in the morning.
ごご さんじです
3 o'clock PM
さんじ ごごです。
3 o'clock in the afternoon.
ごぜん しちじです。
7 o'clock AM
しちじ ごぜんです。
7 o'clock in the morning.
ごぜん はちじです
8 o'clock AM
はちじ ごぜんです。
8 o'clock in the morning.
こんにちは。やまだ ひろしです。ひろしまに すんでいます。きょうは きんよう…
Hello. I'm Yamada Hiroshi. I live in Hiroshima. Today is Friday.
ひろしまに すんでいます。
I live in Hiroshima.
どようびです。
Saturday
ともだちと いきます。
I'm going with my friend.
こうえんで します。
I'll do it in the park. (this is a strange sentence, but that's what it says)
はちじに いきます。
I'll go at 8 o'clock.
やまだ ひろしさんです。
Mr. Yamada Hiroshi
このひとの_____なまえは なんですか。
What is that person's name?
どこに すんでいますか。
Where do you live?
きょう なんじに がっこうに いきますか。
What time will you go to school today?
だれと えいがを みに いきますか。
Who are you going to see a movie with?
あしたは なんようびですか。
What day of the week is tomorrow?
あしたは どこで てにすを しますか.
Where will you play tennis tomorrow?
はちじゅう
80
ひゃく
100
ななじゅう
70
ろくじゅう
60
よんじゅう
40
あきはばら is _________.
Akihabara is ________
せんせいが がっこうに ____います。______.
Sensei is at the school.
おかねを だしに いきます - Correct
I will go withdraw money.
おかねを だしに いかません。 - Wrong
おかねを だしに いきませんです。 - Wrong
おかねを だしに いきません。 - Correct
I will not go withdraw money.
おかねを だしますせん。 - Correct
I will not withdraw money.
Edit: You're right Una, fixed, thank you.|||Good afternoon. Yamada Hiroshi is. We settled in Hiroshima. So today's gold...
We settled in Hiroshima.
どようび is.
We will continue with a friend.
In the National Park.
Are huddled in the will.
It is Mr. Yamada Hiroshi.
This person _ _ _ _ _ what is renaming.
Are settled anywhere?
Today on thou shalt continue がっこう?.
Do you we it will continue to see who and えいが?
Tomorrow is what ようび?.
Tomorrow is where てにす to?...
はちじゅう
Internationale
ななじゅう
ろくじゅう
よんじゅう
The Dragonfly Roses is _ _ _ _ _ _ _ _ _...
Doki is to がっこう _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
.
There are.
Try えいが
And huddled is
We will continue on and おかね
おかね and how they rated.
Live and おかね.
Live and おかね.
Forbidden おかね begins.|||Any introductory textbook on Japanese, chapters on Numbers, and Telling Time, will give you the answers.|||Go here %26lt;%26gt;http://www.freedict.com/onldict/jap.html… and type it in manually|||Tim's answers should help you, but towards the end, he probably got tired.
I think it should be "withdraw" instead of "deposit".|||When you edit this and put real words in, someone will be able to help you. I can understand some Japanese but not 'square' language.
Translate English to Japanese?
Can some one help me translate these 3 sentences from English to Japanese i dont trust online translators
There is a mall in my city.
There are business buildings in my city.
There are many restaurants in my city.
Thank You!|||There is a mall in my city-
私の町のショッピングモールがあります or Watashi no machi no shoppingumōru ga arimasu.
There are business buildings in my city-
ビジネスの建物は私の町のがあります or Bijinesu no tatemono wa watashi no machi no ga arimasu.
There are many restaurants in my city-
私の町には多くのレストランがあります or Watashi no machi ni wa ōku no resutoran ga arimasu.
Hope this helped!|||There is a mall in my city.
私の町にはモール(ショッピングモール)があります
watashi no machini wa(ha) shopping mall ga arimasu.
There are business buildings in my city.
私の町には商業ビルがあります。
watashi no machini wa(ha) shougyoubiru ga arimasu.
There are many restaurants in my city.
私の町には沢山のレストランがあります。
watashi no machini wa(ha) takusan no restaurant ga arimasu.
There are many cars in my city.
私の町には沢山の車があります。
watashi no machini wa(ha) takusan no kuruma ga arimasu.sea doo online puzzle games
There is a mall in my city.
There are business buildings in my city.
There are many restaurants in my city.
Thank You!|||There is a mall in my city-
私の町のショッピングモールがあります or Watashi no machi no shoppingumōru ga arimasu.
There are business buildings in my city-
ビジネスの建物は私の町のがあります or Bijinesu no tatemono wa watashi no machi no ga arimasu.
There are many restaurants in my city-
私の町には多くのレストランがあります or Watashi no machi ni wa ōku no resutoran ga arimasu.
Hope this helped!|||There is a mall in my city.
私の町にはモール(ショッピングモール)があります
watashi no machini wa(ha) shopping mall ga arimasu.
There are business buildings in my city.
私の町には商業ビルがあります。
watashi no machini wa(ha) shougyoubiru ga arimasu.
There are many restaurants in my city.
私の町には沢山のレストランがあります。
watashi no machini wa(ha) takusan no restaurant ga arimasu.
There are many cars in my city.
私の町には沢山の車があります。
watashi no machini wa(ha) takusan no kuruma ga arimasu.
Can someone translate this Japanese into English for me?
このメールは以下のフォームから送信されたメールのコピーです。
※)このメールに返信しても以下のフォームの送信先には届きません。
Thanks :D
If it helps, I sent an email to this website (some bits had English) and this is what they emailed me.|||This email is a copy of the email sent from the form below.
※)Your reply to this email won't reach the form of the sender bellow.
This means your reply to this email won't reach the sender.|||I can translate what I know into romaji. I don't know much kanji though. for the katakana, I'll do my best to translate it into what I think it means.
kono mail wa (kanji) (kanji) no farm kara (kanji) (kanji) sareta mail no copy desu.
something about mail from a farm...?
kara is from, like reporting from, or sending from.
wa generally tells you the subject of the sentence. no is a possessive, like my letter. sareta... I have no idea. hope it helps a little. if I knew any damn kanji....|||This mail is the c.c. mail that original one was sent from the form below.
remark: You can't reach to the sender of the form below if you try to respond to this mail.
It seems that your effort was in vain.|||E-mail a copy of this email is sent from the form below.
※) to send the following form to reply to this email and not reach.
※)このメールに返信しても以下のフォームの送信先には届きません。
Thanks :D
If it helps, I sent an email to this website (some bits had English) and this is what they emailed me.|||This email is a copy of the email sent from the form below.
※)Your reply to this email won't reach the form of the sender bellow.
This means your reply to this email won't reach the sender.|||I can translate what I know into romaji. I don't know much kanji though. for the katakana, I'll do my best to translate it into what I think it means.
kono mail wa (kanji) (kanji) no farm kara (kanji) (kanji) sareta mail no copy desu.
something about mail from a farm...?
kara is from, like reporting from, or sending from.
wa generally tells you the subject of the sentence. no is a possessive, like my letter. sareta... I have no idea. hope it helps a little. if I knew any damn kanji....|||This mail is the c.c. mail that original one was sent from the form below.
remark: You can't reach to the sender of the form below if you try to respond to this mail.
It seems that your effort was in vain.|||E-mail a copy of this email is sent from the form below.
※) to send the following form to reply to this email and not reach.
Can anyone translate this Japanese into English for me?
Here is the link to the page where the Japanese writing is.
http://havefunwithnumorouswidgets.blogsp鈥?/a>
If anyone could translate it into English, I would very much appreciate it.|||銇撱倱銇伀淇°仒銇傘亪銈?br>
konnani shinjiaeru
believing each other like this
銇傘仾銇熴仺銇傘仧銇椼伄銇撱伄鐒¢檺銉戙儻銉?br>
anata to atashi no kono mugen pawa-
this infinite power of you and me|||www.freetranslation.com|||Yes, I would be happy to help. It says...
"I slip on down to monkey town, where I juice the cows and whip the pigeon clown.
I drive a Fiat Punto it's got everything you wanto, it even has a stereo... my little Fiat Punto.
We drove to Orlando, wickedy wack... BO! It was raining traffic cones. Would you like a jam donut?"
P.s. You're very welcome.|||all you need to do is copy and paste it into a translator
try this website it's pretty accurate:
http://babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-xxe鈥?/a>
http://havefunwithnumorouswidgets.blogsp鈥?/a>
If anyone could translate it into English, I would very much appreciate it.|||銇撱倱銇伀淇°仒銇傘亪銈?br>
konnani shinjiaeru
believing each other like this
銇傘仾銇熴仺銇傘仧銇椼伄銇撱伄鐒¢檺銉戙儻銉?br>
anata to atashi no kono mugen pawa-
this infinite power of you and me|||www.freetranslation.com|||Yes, I would be happy to help. It says...
"I slip on down to monkey town, where I juice the cows and whip the pigeon clown.
I drive a Fiat Punto it's got everything you wanto, it even has a stereo... my little Fiat Punto.
We drove to Orlando, wickedy wack... BO! It was raining traffic cones. Would you like a jam donut?"
P.s. You're very welcome.|||all you need to do is copy and paste it into a translator
try this website it's pretty accurate:
http://babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-xxe鈥?/a>
Can someone Translate Japanese to English for me?
My translators won't work. Someone sent this to me. And the spelling might be wrong too.
konichiwa, hajimemashte :)
34 d
anata oishii ka
anata aishiteru odom sen|||Hello nice to meet you.
I'm 34.
Are you delicious?
Do you like the odom?|||Spell wrong! but I can kinda Translate it
Hello, nice to meet you
(I'm 34 ???)
Are you delicious?
(You love odomo-san???)|||konnichiwa,hajimemashite: Hello,pleased to meet you.
Anata oishii ka: Are you delicious? (......No kidding,'anata' means 'you','oishii' delicious,and 'ka' is the particle that turns sentences into interrogative phrases)
34 d: ??? Maybe it's '34 desu'? (I'm 34.)
Anata aishiteru odom sen: Do you love... (Odom sen doesn't have any sense,or at least I don't know what it is).|||The spelling is really wrong, yeah and the grammar in the last sentence but he meant:
Hello, good day/nice to meet you
34 (possibly d = da, so it could be "i'm 34" or something, dunno..)
Are you delicious? (lol)
I love you, Odom-san/You love Odom-san (mr. Odom)
didn't make quite sense... he speaks very bad Japanese :/
konichiwa, hajimemashte :)
34 d
anata oishii ka
anata aishiteru odom sen|||Hello nice to meet you.
I'm 34.
Are you delicious?
Do you like the odom?|||Spell wrong! but I can kinda Translate it
Hello, nice to meet you
(I'm 34 ???)
Are you delicious?
(You love odomo-san???)|||konnichiwa,hajimemashite: Hello,pleased to meet you.
Anata oishii ka: Are you delicious? (......No kidding,'anata' means 'you','oishii' delicious,and 'ka' is the particle that turns sentences into interrogative phrases)
34 d: ??? Maybe it's '34 desu'? (I'm 34.)
Anata aishiteru odom sen: Do you love... (Odom sen doesn't have any sense,or at least I don't know what it is).|||The spelling is really wrong, yeah and the grammar in the last sentence but he meant:
Hello, good day/nice to meet you
34 (possibly d = da, so it could be "i'm 34" or something, dunno..)
Are you delicious? (lol)
I love you, Odom-san/You love Odom-san (mr. Odom)
didn't make quite sense... he speaks very bad Japanese :/
Would you translate Japanese into English, please?
機械音痴の母がデジカメを買い、はしゃぎながら色々と写してた。
「つまらないものばかり写すな!」とつい怒鳴ってしまった。
そしたら「…ごめんね」と一言。
そんな母が先日亡くなった。
遺品整理してたらデジカメが出てきて、何撮ってたのかなあと
中身を見たら俺の寝顔が写ってた…
涙が止まらなかった
Would someone spare your time to translate this story into English?|||機械音痴の母がデジカメを買い、はしゃぎながら色々と写してた。
Although she didn’t know the first thing about consumer electronics in general, my mother had gone and bought herself a digital camera. Intrigued by its novelty value, she enjoyed taking pictures of a miscellany of things.
「つまらないものばかり写すな!」とつい怒鳴ってしまった。
One day I yelled at her without really meaning to: "Will you stop taking pictures around me all the time?"
そしたら「…ごめんね」と一言。
Then she replied dejectedly: "Oh, I’m sorry..."
そんな母が先日亡くなった。
Some time had passed since then, and my mother passed away the other day.
遺品整理してたらデジカメが出てきて、何撮ってたのかなあと
中身を見たら俺の寝顔が写ってた…
When I was sorting through her personal belongings, I stumbled across that digital camera of hers. I looked over all the pictures she had been taking back then, and suddenly the images of my sleeping face popped up on the camera screen.
涙が止まらなかった
I felt tears well up in my eyes and just couldn’t stop crying.
(自然な流れの英文になるように、日本文中の含みを解釈して翻訳した為、
日本語の文章・単語に一語一句、忠実な直訳ではありません。)
I have offered a natural translation.|||Unmechanical mother bought a digital camera, and various copies Did romp with.
"Shooting just trifle with!" I yell and about.
Soshitara "... I'm sorry," and the word.
Such other day my mother died.
Tetara digital camera comes out to organize belongings, and taking what I Did What
Did you see the contents of my sleeping face is caught ...
Not stop the tears|||Here's my attempt.
My mother(who's bad with machines) bought a digital camera and happily photographed lots of things.
I angrily told her not to only take pictures of boring things. I apologised for that later.
My mother died the other day. When I was sorting out the things left by her, the digital camera came out. When looking at it's contents I saw my sleeping face. I couldn't stop crying.
:(
「つまらないものばかり写すな!」とつい怒鳴ってしまった。
そしたら「…ごめんね」と一言。
そんな母が先日亡くなった。
遺品整理してたらデジカメが出てきて、何撮ってたのかなあと
中身を見たら俺の寝顔が写ってた…
涙が止まらなかった
Would someone spare your time to translate this story into English?|||機械音痴の母がデジカメを買い、はしゃぎながら色々と写してた。
Although she didn’t know the first thing about consumer electronics in general, my mother had gone and bought herself a digital camera. Intrigued by its novelty value, she enjoyed taking pictures of a miscellany of things.
「つまらないものばかり写すな!」とつい怒鳴ってしまった。
One day I yelled at her without really meaning to: "Will you stop taking pictures around me all the time?"
そしたら「…ごめんね」と一言。
Then she replied dejectedly: "Oh, I’m sorry..."
そんな母が先日亡くなった。
Some time had passed since then, and my mother passed away the other day.
遺品整理してたらデジカメが出てきて、何撮ってたのかなあと
中身を見たら俺の寝顔が写ってた…
When I was sorting through her personal belongings, I stumbled across that digital camera of hers. I looked over all the pictures she had been taking back then, and suddenly the images of my sleeping face popped up on the camera screen.
涙が止まらなかった
I felt tears well up in my eyes and just couldn’t stop crying.
(自然な流れの英文になるように、日本文中の含みを解釈して翻訳した為、
日本語の文章・単語に一語一句、忠実な直訳ではありません。)
I have offered a natural translation.|||Unmechanical mother bought a digital camera, and various copies Did romp with.
"Shooting just trifle with!" I yell and about.
Soshitara "... I'm sorry," and the word.
Such other day my mother died.
Tetara digital camera comes out to organize belongings, and taking what I Did What
Did you see the contents of my sleeping face is caught ...
Not stop the tears|||Here's my attempt.
My mother(who's bad with machines) bought a digital camera and happily photographed lots of things.
I angrily told her not to only take pictures of boring things. I apologised for that later.
My mother died the other day. When I was sorting out the things left by her, the digital camera came out. When looking at it's contents I saw my sleeping face. I couldn't stop crying.
:(
Can anyone help me translate english to japanese?
well erm i will be grateful if you could give me japanese letters.. well i need help in translating
i didnt know how to appreciate you until its too late ...|||try http://www.languagetranslator.com|||Sure. If you need any help, just email me. I live in Japan, but I am fluent in both Japanese and English.|||hmm well my japanese is horrible and it may not translate good but ^^;;.
私は、時間が終わるまで、あなたの真価を十分に認めませんでした|||Minoring in Japanese here...ready for action|||どう感謝してよいのか迷っている間に時間が過ぎてしまいました。|||晩すぎるの前、愛しませんでしたchrome apps gas mileage calculator
i didnt know how to appreciate you until its too late ...|||try http://www.languagetranslator.com|||Sure. If you need any help, just email me. I live in Japan, but I am fluent in both Japanese and English.|||hmm well my japanese is horrible and it may not translate good but ^^;;.
私は、時間が終わるまで、あなたの真価を十分に認めませんでした|||Minoring in Japanese here...ready for action|||どう感謝してよいのか迷っている間に時間が過ぎてしまいました。|||晩すぎるの前、愛しませんでした
Can someone translate something English to Japanese for me?
If you can speak Japanese, then can you translate this quote for me?
"An Eye For An Eye Leaves The Whole World Blind."
I want to learn how to say it in Japanese.
Please And Thanks.|||『目には目を』が全世界を盲目にしている
"me niwa me wo" ga zensekaiwo moumokuni shiteiru
This is Gandhi's famous saying in Japanese.
I got this sentence from a book called ガンジー自伝.
English title is "The Story of My Experiments with Truth" by Gandhi|||目のための目は全世界のブラインドを去る
That's it, not exactly, if u were to transfer it back, it would be more like "the whole world is left blind if an eye for an eye" or something like that|||Are you planning for a retaliation? Come on, say something like Honda Toyota Sony... it's more practical.
Or say something flirty like... you're an apple of my eye lol|||Your not learning if someone just tells you it.|||I don't know, but it's a good quote|||"an eye for an eye leaves the whole world blind"
me ni wa me wo, sorewa zensekai wo moumoku ni suru
"An Eye For An Eye Leaves The Whole World Blind."
I want to learn how to say it in Japanese.
Please And Thanks.|||『目には目を』が全世界を盲目にしている
"me niwa me wo" ga zensekaiwo moumokuni shiteiru
This is Gandhi's famous saying in Japanese.
I got this sentence from a book called ガンジー自伝.
English title is "The Story of My Experiments with Truth" by Gandhi|||目のための目は全世界のブラインドを去る
That's it, not exactly, if u were to transfer it back, it would be more like "the whole world is left blind if an eye for an eye" or something like that|||Are you planning for a retaliation? Come on, say something like Honda Toyota Sony... it's more practical.
Or say something flirty like... you're an apple of my eye lol|||Your not learning if someone just tells you it.|||I don't know, but it's a good quote|||"an eye for an eye leaves the whole world blind"
me ni wa me wo, sorewa zensekai wo moumoku ni suru
Could you please translate from Japanese to English 3 sentences?
Could you please translate: 12/8 made ittekuru銆?br>
Sorak de 2niti sugoshitekara
Soul de kaimono site kaettekuruyo銆?br>
From Japanese to English|||I will be gone until December 8th.
I will spend 2 days in Sorak,
and then I will return after doing some shopping in Seoul.
Sorak de 2niti sugoshitekara
Soul de kaimono site kaettekuruyo銆?br>
From Japanese to English|||I will be gone until December 8th.
I will spend 2 days in Sorak,
and then I will return after doing some shopping in Seoul.
Translate Japanese to English?
translate to english please :]
if it helps, it is a recipe for boxed japanese flan.
thanks.
http://m1131.photobucket.com/albumview/albums/raacheto/image.jpg.html?pbauth=1_uLEBonVPfaLdh1h3YMYz2eFhr%2FmqR%2BrbzUInCqouY2vriNzdkVVEDmOWLcMVDhLLiYk48lDYD034EbU3A6nH%2BgUn2oaE1dMizaPl1xTugMkw8qcJLGTiUJqH2weM%2BHWX34EY9aMAsWyjZ29KcFd4DbibVRK4Gs4Q2nxjlhQHgF4%3D|||i can't see that its too far away . if you are able to see it close up copy and paste it in this language translator at this link..
http://www.babblefish.com/
if it helps, it is a recipe for boxed japanese flan.
thanks.
http://m1131.photobucket.com/albumview/albums/raacheto/image.jpg.html?pbauth=1_uLEBonVPfaLdh1h3YMYz2eFhr%2FmqR%2BrbzUInCqouY2vriNzdkVVEDmOWLcMVDhLLiYk48lDYD034EbU3A6nH%2BgUn2oaE1dMizaPl1xTugMkw8qcJLGTiUJqH2weM%2BHWX34EY9aMAsWyjZ29KcFd4DbibVRK4Gs4Q2nxjlhQHgF4%3D|||i can't see that its too far away . if you are able to see it close up copy and paste it in this language translator at this link..
http://www.babblefish.com/
How to translate a Japanese PDF into English?
I downloaded an owners manual of my Japanese car but unfortunately it was in Japanese and i could not find its English version. I cant copy the text. How can i translate it into English? |||I personally think that babelfish is not really good for translation (not accurate and sometimes generic words come up).
I think you can try googling the model of your car and see if the owner's manual is up online. I've seen a lot of them floating around...
For example, check this site: http://car-handbooks.com/|||This will translate it but only 150 words at a time.
http://babelfish.yahoo.com/
You might try the dealership for one.government auctions permit practice test
I think you can try googling the model of your car and see if the owner's manual is up online. I've seen a lot of them floating around...
For example, check this site: http://car-handbooks.com/|||This will translate it but only 150 words at a time.
http://babelfish.yahoo.com/
You might try the dealership for one.
How does "ni-yotte" in Japanese translate to English?
In my Japanese class, a while ago, I came across this sentence:
"ところによってはにわか雨でしょう。"
As I understand that translates to "In some places there will be showers". I understand the rest of the sentence (ところ is "place", にわか雨 is "showers", and I understand the particles and でしょう) but I just don't quite understand how "によって" works.
Could anyone explain with a few examples?|||it's like 'depending on', 'based on', or 'according to'.
ブランドによってサイズが違います。- Burando ni yotte saizu ga chigaimasu. - Sizes differ depending on/according to the brand.
朝日新聞によると空は青いです。- Asahi shinbun no yoru to sora wa aoidesu. - According to Asahi Newspaper, the sky is blue.|||tokoro ni yotte ... in some places...
depends on the place, it'll be sunny...
toki to baai ni yotte... depends on when and where, depends if it's right
time, right place...the answer/result will
be so different
koto to shidai ni yotte wa... in case of ...
koto to shidai ni yotte wa tasukete agetemo iiyo
in case you need help desperately, i can give
you a hand
hito/ mono ni yotte... depends on a person/ thing
hito/ mono ni yotte wa... depends on, according to,
'hitoni yotte wa iken ga kotonaru.... depends on the person, the
opinion is different. Different person, different
opinion.|||によって (ni yotte) : Conjunction : 'since' (in the sense of 'because')
"ところによってはにわか雨でしょう。"
As I understand that translates to "In some places there will be showers". I understand the rest of the sentence (ところ is "place", にわか雨 is "showers", and I understand the particles and でしょう) but I just don't quite understand how "によって" works.
Could anyone explain with a few examples?|||it's like 'depending on', 'based on', or 'according to'.
ブランドによってサイズが違います。- Burando ni yotte saizu ga chigaimasu. - Sizes differ depending on/according to the brand.
朝日新聞によると空は青いです。- Asahi shinbun no yoru to sora wa aoidesu. - According to Asahi Newspaper, the sky is blue.|||tokoro ni yotte ... in some places...
depends on the place, it'll be sunny...
toki to baai ni yotte... depends on when and where, depends if it's right
time, right place...the answer/result will
be so different
koto to shidai ni yotte wa... in case of ...
koto to shidai ni yotte wa tasukete agetemo iiyo
in case you need help desperately, i can give
you a hand
hito/ mono ni yotte... depends on a person/ thing
hito/ mono ni yotte wa... depends on, according to,
'hitoni yotte wa iken ga kotonaru.... depends on the person, the
opinion is different. Different person, different
opinion.|||によって (ni yotte) : Conjunction : 'since' (in the sense of 'because')
What is the best handheld english japanese pocket translator?
I am going to Japan soon for study abroad and would like the latest model to translate english sentences, words, grammar, etc. into Japanese and vice versa. Are there any nice ones and what is the official term for this type of tool?|||Jesus is the Messiah.
How can you translate Japanese phrases to English using online translators?
I would like to be able to translate the Japanese version of Raiden III for PC to English?
Or, preferably, is there a patch that translate the game?|||Honestly, you just can't. If you do it'll sound like garbage. Your best bet is to post something here, and hope someone will be nice enough to translate it for you. I would say that's you best chance.|||http://translate.google.com/?js=y%26amp;prev=_t%26amp;hl=es%26amp;ie=UTF-8%26amp;text=%26amp;file=%26amp;sl=en%26amp;tl=es#submit
You can use it, but i've found it some errors
|||try this site:
http://translate.reference.com/|||try this site:
http://translate.google.com
Or, preferably, is there a patch that translate the game?|||Honestly, you just can't. If you do it'll sound like garbage. Your best bet is to post something here, and hope someone will be nice enough to translate it for you. I would say that's you best chance.|||http://translate.google.com/?js=y%26amp;prev=_t%26amp;hl=es%26amp;ie=UTF-8%26amp;text=%26amp;file=%26amp;sl=en%26amp;tl=es#submit
You can use it, but i've found it some errors
Report Abuse
|||try this site:
http://translate.reference.com/|||try this site:
http://translate.google.com
Can a native Japanese translate some Japanese to English for me?
1. あなたの日本語ちょっとおかしいよね。
2. Xin chao言ってはベトナム語だよ。
3. 私はあなたの事知りたくないよ。
4. だって私もあなたに冗談したかったんだ。
5. 私の事楽しんでね。私は今32才だよ。
6. 結婚 してるんだよ。私たちこそ
7. あなたから 何か面白いことを聞きたいよ。
7. 続けて.....|||1. Your Japanese is little bit strange.
2. 'Xin chao' はベトナム語だよ。is correct.
Xin Chao is Vietnamese.
3. I don't want to know you.
4. だって私もあなたに冗談言いたかったんだ。is correct.
coz i want to have a joke with you.
5. 私の事楽しんでね。私は今32才だよ。
this sentence is little bit strange. its like she's talking about something sexual...
私は今32才だよ。私と一緒に 今を楽しんでね。is ok.
im 32 yrs old now. let's enjoy now with me.
6. 私たちこそ結婚 してるんだよ。is ok.
we are the one married.
or you want to say something different??
7. I want to hear some joke from you.
or
i want to hear some enjoyable story from you.
8. plz go on ...|||Your Japanese is a bit strange.
Xin Chao is Vietnamese.
I don't want to know you!
It was a joke.
Don't mind what I say, alright? I'm 32 today!
I'm married! Definitely.
I want to hear something interesting from you.
To be continued...
2. Xin chao言ってはベトナム語だよ。
3. 私はあなたの事知りたくないよ。
4. だって私もあなたに冗談したかったんだ。
5. 私の事楽しんでね。私は今32才だよ。
6. 結婚 してるんだよ。私たちこそ
7. あなたから 何か面白いことを聞きたいよ。
7. 続けて.....|||1. Your Japanese is little bit strange.
2. 'Xin chao' はベトナム語だよ。is correct.
Xin Chao is Vietnamese.
3. I don't want to know you.
4. だって私もあなたに冗談言いたかったんだ。is correct.
coz i want to have a joke with you.
5. 私の事楽しんでね。私は今32才だよ。
this sentence is little bit strange. its like she's talking about something sexual...
私は今32才だよ。私と一緒に 今を楽しんでね。is ok.
im 32 yrs old now. let's enjoy now with me.
6. 私たちこそ結婚 してるんだよ。is ok.
we are the one married.
or you want to say something different??
7. I want to hear some joke from you.
or
i want to hear some enjoyable story from you.
8. plz go on ...|||Your Japanese is a bit strange.
Xin Chao is Vietnamese.
I don't want to know you!
It was a joke.
Don't mind what I say, alright? I'm 32 today!
I'm married! Definitely.
I want to hear something interesting from you.
To be continued...
Will installing japanese on your OS translate a japanese webpage into english?
Ok so I installed japanese as a language on my computer (I have Vista) I was under the impression that when I used it, it would translate everything on the screen that was japanese into English. This sounds stupid but that's what I expected. It's not working.
I went to the control panel, keyboard options and added both options under Japanese. So was I wrong to hope that I could view japanese documents and webpages in English?|||It just means you'll be able to type japanese and view japanese text on webpages. No it will not instantly translate japanese into english. I wish haha :)fashion week 2011 google chrome update
I went to the control panel, keyboard options and added both options under Japanese. So was I wrong to hope that I could view japanese documents and webpages in English?|||It just means you'll be able to type japanese and view japanese text on webpages. No it will not instantly translate japanese into english. I wish haha :)
Please translate English to Japanese?
Your comments are always so kind. Thank you for your encouragement. Even though English is my native language, I prefer singing in Japanese.|||Please note that the following is not a direct translation.
"Anata no komento wa itsumo omoiyari ni afurete imasu.
Hagemashite kurete arigatou.
Watashi no bokokugo wa eigo nano desu ga, nihongo de utau hou ga suki desu."
I don't know if you can read Japanese, but here is the hiragana and katakana version.
"あなた の コメント は いつも おもいやり に あふれて います。
はげまして くれて ありがとう。
わたし の ぼこくご は えいご なの です が、にほんご で うたう ほう が すき です。"
Here is the kanji, hiragana, and katakana version.
"あなたのコメントはいつも思い遣りに溢れています。
励ましてくれてありがとう。
私の母国語は英語なのですが、日本語で歌う方が好きです。"
I hope this helps. :)|||Watashiva haha deska kunai des munara havai banana des wahaha muanaro suka kisi des!!!|||go to Google translator
"Anata no komento wa itsumo omoiyari ni afurete imasu.
Hagemashite kurete arigatou.
Watashi no bokokugo wa eigo nano desu ga, nihongo de utau hou ga suki desu."
I don't know if you can read Japanese, but here is the hiragana and katakana version.
"あなた の コメント は いつも おもいやり に あふれて います。
はげまして くれて ありがとう。
わたし の ぼこくご は えいご なの です が、にほんご で うたう ほう が すき です。"
Here is the kanji, hiragana, and katakana version.
"あなたのコメントはいつも思い遣りに溢れています。
励ましてくれてありがとう。
私の母国語は英語なのですが、日本語で歌う方が好きです。"
I hope this helps. :)|||Watashiva haha deska kunai des munara havai banana des wahaha muanaro suka kisi des!!!|||go to Google translator
Please translate English into Japanese?! Help~!?
-My name is Bunny Miko.
-I'm a 18-year-old Japanese mix girl.
-I'm living in NYC but I travel to Tokyo often.
-Very nice to meet you!
If you know me in person, please message me letting me know as much.
-------------------------
I only speak Japanese and english; I'm learning Cantonese and Korean.
-Ask me for my MSN, I don't have QQ or Yahoo.
-I don't accept those with fake photos.
-Don't tag me in merchandise please.
Thank you very much.
^^^^^^^^^^^^^^
PLEASE TRANSLATE ALL THAT INTO JAPANESE! HELP IS VERY MUCH APPRECIATED! this is for my friend's facebook.|||バニー・ミコです。
日本人のハーフで、18さいの女の子です。
ニューヨークに住んでいます、でも良く東京に行きます。
どうぞよろしくお願いします!
“Bunny Miko desu.
Nihonjin no ha-fu de, jyuhasai no onna no ko desu.
New York ni sundeimasu, demo yoku Tokyo ni ikimasu.
Douzo yoroshiku onegaishinasu!”
My personal opinion, I think is better you say: “demo yoku Tokyo he ikimasu.” でもよ東京へ行きます。
One advice, search for 日本人のハーフ in youtube, You will find some videos about it, ok? =)|||(私の名前は)バニー・ミコです。
日本人の血が混じってる18さいの女の子です。
ニューヨークに住んでるけど、
よく東京に(旅行に)行きます。
どうぞヨロシクね!
*the parts in ( ) could be omitted if desired.
but perhaps if this were to be written,
then personally, i might leave out the first one.
-I'm a 18-year-old Japanese mix girl.
-I'm living in NYC but I travel to Tokyo often.
-Very nice to meet you!
If you know me in person, please message me letting me know as much.
-------------------------
I only speak Japanese and english; I'm learning Cantonese and Korean.
-Ask me for my MSN, I don't have QQ or Yahoo.
-I don't accept those with fake photos.
-Don't tag me in merchandise please.
Thank you very much.
^^^^^^^^^^^^^^
PLEASE TRANSLATE ALL THAT INTO JAPANESE! HELP IS VERY MUCH APPRECIATED! this is for my friend's facebook.|||バニー・ミコです。
日本人のハーフで、18さいの女の子です。
ニューヨークに住んでいます、でも良く東京に行きます。
どうぞよろしくお願いします!
“Bunny Miko desu.
Nihonjin no ha-fu de, jyuhasai no onna no ko desu.
New York ni sundeimasu, demo yoku Tokyo ni ikimasu.
Douzo yoroshiku onegaishinasu!”
My personal opinion, I think is better you say: “demo yoku Tokyo he ikimasu.” でもよ東京へ行きます。
One advice, search for 日本人のハーフ in youtube, You will find some videos about it, ok? =)|||(私の名前は)バニー・ミコです。
日本人の血が混じってる18さいの女の子です。
ニューヨークに住んでるけど、
よく東京に(旅行に)行きます。
どうぞヨロシクね!
*the parts in ( ) could be omitted if desired.
but perhaps if this were to be written,
then personally, i might leave out the first one.
Can anyone translate this english phrase to a japanese phrase?
all the websites are translating english words to japanese text!!
i want to know how to read it but it is written in kanji.
so can anyone translate "black valentine" in japanese?
or just "valentine"
arigatou gozaimasu!!|||black valentine
くろい バレンタイン(ばれんたいん)
kuroi barentain
Pronounced %26gt;%26gt; koo roy bah rehn tah in|||黒いヴァレンタイン - It's pronounced kuroi (black) barentain (valentine)
i want to know how to read it but it is written in kanji.
so can anyone translate "black valentine" in japanese?
or just "valentine"
arigatou gozaimasu!!|||black valentine
くろい バレンタイン(ばれんたいん)
kuroi barentain
Pronounced %26gt;%26gt; koo roy bah rehn tah in|||黒いヴァレンタイン - It's pronounced kuroi (black) barentain (valentine)
Which Japanese - English Dictionary is best to help translate?
I am wondering which Japanese - English Dictionary is best to translate a few Doujinshi mangas from Japnese to English?
Thanks.|||Japanese %26lt;-%26gt; English Dictionary Server
Online English to Japanese to English Dictionary
WWWJDIC
Jeffrey's Japanese%26lt;-%26gt;English Dictionary - Gateway
Bidirectional English-Japanese Dictionary
Top Ten Picks Japanese-English Dictionary
Animelab.com: Japanese -%26gt; English Dictionary
English Japanese Online Dictionary
Nihongo: Japanese Language
I hope i helped you!!! ^_^|||I have a friend whose doing great with Oxford|||Are the mangas written in romaji?
Random House should be good.
Edit for additional info : romaji is simply Japanese written in abc...like...ogenki desu ka....ii desu ne.|||Try http://jisho.org
Romaji is written horizontally, from left to right.
Kanji, hiragana and katakana all can be written horizontally from left to right, or vertically from top to bottom, and from right to left.|||wwwjdic would be the best because it's free contnent......
Thanks.|||Japanese %26lt;-%26gt; English Dictionary Server
Online English to Japanese to English Dictionary
WWWJDIC
Jeffrey's Japanese%26lt;-%26gt;English Dictionary - Gateway
Bidirectional English-Japanese Dictionary
Top Ten Picks Japanese-English Dictionary
Animelab.com: Japanese -%26gt; English Dictionary
English Japanese Online Dictionary
Nihongo: Japanese Language
I hope i helped you!!! ^_^|||I have a friend whose doing great with Oxford|||Are the mangas written in romaji?
Random House should be good.
Edit for additional info : romaji is simply Japanese written in abc...like...ogenki desu ka....ii desu ne.|||Try http://jisho.org
Romaji is written horizontally, from left to right.
Kanji, hiragana and katakana all can be written horizontally from left to right, or vertically from top to bottom, and from right to left.|||wwwjdic would be the best because it's free contnent......
I need a website to translate English to Japanese?
Like something , easy and simple.
Like, you type in something in English and comes out Japanese.
any help, would like it a lot.
Please %26amp; Thank you ^,^|||Hi,
I found this web site can be helpful. Even though I have never used it for that language combination.
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
Athena|||this is the best one i found so far :)
http://www.wikiled.com/JapaneseRomajiKan鈥?/a>|||http://translate.google.com/translate_t#
Learn Japanese, no translation program is 100% right.book clubs infiniti g37
Like, you type in something in English and comes out Japanese.
any help, would like it a lot.
Please %26amp; Thank you ^,^|||Hi,
I found this web site can be helpful. Even though I have never used it for that language combination.
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
Athena|||this is the best one i found so far :)
http://www.wikiled.com/JapaneseRomajiKan鈥?/a>|||http://translate.google.com/translate_t#
Learn Japanese, no translation program is 100% right.
Subscribe to:
Posts (Atom)