Saturday, February 18, 2012

Translate Japanese to English please?

Ryo Miyaichi (Japanese football player who play for Arsenal now) says something in Japanese about Christmas in this video.





http://www.youtube.com/watch?v=FOfk6EmaqKc





From 1.01 to 1.09





I would love to know what it is? I think i heard Arigatoo gosaimasu, that is thank you and what else?





Thank you so much for helping!|||He says, "メリークリスマス。僕らを応援していただいてありがとうございます。よいクリスマス…





Merii kurisumasu. Bokura wo ouen shite itadaite arigatoo gozaimasu. Yoi kurisumasu wo osugoshi kudasai.





(Merry Christmas. Thank you for supporting us. Have a wonderful Christmas.)

How do u translate japanese to english?or do u know a site that can help me?

PLEZ HELP ME!!!!!!!!!!!!!!THANX......|||A couple of good, free translation sites are http://babelfish.altavista.com/ and http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a> as well as the aforementioned http://www.google.com/translate_t .



They won't translate it into perfect English like an actual human would, but you can usually get a good idea what it's saying, anyway.|||Google has a translation helper and I think it had one for japanese to english. Click on More and then click on Translate. The button is on the right side about halfway down.|||That's easy translate English in backward|||google has a good translator|||Engrish.com
  • new cd releases
  • pick a part
  • Can someone translate this english to japanese?

    please translate the short paragraph


    my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.|||my daily life everyday is doing homework, watching tv, reading, going on computer. And also like to listen to music. And play sports like basketball and riding a bike.





    私の普段の生活は、宿題をすること、テレビを見ること、


    読書、パソコンをすることです。


    Watashi no hudan no seikatsu wa, shukudai wo suru koto, terebi wo miru koto, dokusho, pasokon wo suru koto desu.





    そしてまた、音楽を聞くのも好きです。


    それから、バスケットボールなどのスポーツや自転車遊びをします。


    Soshite mata, ongaku wo kiku no mo suki desu. Sorekara, basuketto booru ya jitensha asobi wo simasu.





    'riding a bike' = jitensha ni noru koto.


    -- I feel this literal translation is too long and awkward, so I did a kind of free translation into 'jitensha asobi' (playing riding a bike).


    And = soshite, mata, sorekara


    -- Repetition of same conjunction makes listeners kind of unpleasant, so I changed last 'And' to 'sorekara'. Grammatically, you can repeat a conjunction any times.|||waga hibi itonami nenjuu is tsukai shukudai yotogi terebi etsudoku yuki oite keisanki hatamata yappari raiku dzuki listen dzuki benzaiten . narabini tawamure yaugi hitoshii basukettobo-ru kyou nori ato bike.|||mainichi watashi wa yoku shukudai wo shite terebi wo mite hon wo yonde konbyuutaa wo katte imasu. soshite ongaku wo kiku koto mo suki desu yo.hoka ni ha basuke wo suru toka baiku wo noru toka suru youna supootsu ga suki desu.

    Could someone please translate Japanese to English?

    This comment was posted on a video of someone singing. Could someone please tell me what it says in English?





    I think the comment says, "It is a good song, cute cat".





    http://www.flickr.com/photos/35705841@N0…|||Hi Molly,





    It says


    Uta umai yo. Neko mo kawaii.


    You are good at songs. (Meaning: You can sing well). The cat is cute too.





    If it were "It is a good song", then the person would have said, " この歌が良いよ。" I think.|||"It's definitely a good song. The cat's cute, too."|||thats not japanese its english

    Translate Japanese to English please?

    It's from a song and these are the parts I don't understand:





    止めていた時間が動き出して 


    希望の光に向かう道は


    間違いじゃないと自分で決めたんだ





    迷いを捨てれば馬鹿になった


    ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した





    I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||It was time to stop and start moving


    The road to the desired light


    I decided not doubt yourself and





    Lost was a fool if stereo


    Hereon repeated sun fell impatience|||Dont listen to her answer. She google translated it. Google translate puts the sentences in weird orders and most of the time the sentences dont make any sense. I mean her answer could be close to being right but i wouldnt trust it. Sometimes it totally misses the meaning. Wish i could help but i only can read Hiragana|||I think your understanding of the first part is very likely to be correct.





    The second part is certainly very difficult to understand. This song sounds philosophical to me.





    I would translate : "When I got rid of my doubts, I got undoubtful. " "I've come here, and the sun has set. I'm feeling repeated impatience. "





    "馬鹿になる" usually means "to be foolish", but in this context, it makes no sense. In Japan "馬鹿になる" sometimes means "to be undoubtful" or "to be pure in heart ".

    Please translate Japanese to English?

    Please translate this short clip to English:





    http://www.flickr.com/photos/34431846@N0…|||あとね、こういう写真も、えー、受け付け中です。


    Ato ne, kou iu shashin mo, ee, uketsuke-chuu desu.


    (One more thing: we also welcome contribution of, umm, photos like this.)





    えーー、せーの、ドンと。


    Eee, seeno, don to.


    (Ummm, here, it, is.)





    [Note]: He's trying to show a sample photo.





    [cough] せーの、ドン、って、またか。


    Seeno, don, tte, mata ka.


    (Here, it, is -- no, not again.)





    [Note]: Apparently he has trouble showing the photo.





    [cough] 失礼。[clears throat]


    Shitsurei.


    (Excuse me.)

    Translate Japanese to English?

    It's from a song and these are the parts I don't understand:



    止めていた時間が動き出して 

    希望の光に向かう道は

    間違いじゃないと自分で決めたんだ



    迷いを捨てれば馬鹿になった

    ここにいたって陽は落ちて 焦り繰り返した



    I think the first part says something like: "Stopped time starts moving on the road that leads to a ray of hope. I've decided without a doubt". I don't know what the second one is saying.|||Yes, the first part is fine as above.

    Second part:



    Throwing away indicisions made me a fool. Even here the Sun sets, frustrations repeated.|||no
  • sprinter
  • mopar
  •